Entradas populares

martes, 16 de octubre de 2012

Um poema de Eugénio de Andrade traduzido para sérvio

< voltar a Eugénio de Andrade
Shelley sem anjos e sem pureza
Shelley sem anjos e sem pureza,
aqui estou à tua espera nesta praça,
onde não há pombos mansos mas tristeza
e uma fonte por onde a água já não passa.

Das árvores não te falo pois estão nuas;
das casas não vale a pena porque estão
gastas pelo relógio e pelas luas
e pelos olhos de quem espera em vão.

De mim podia falar-te,mas não sei
que dizer-te desta história de maneira
que te pareça natural a minha voz.

Só sei que passo aqui a tarde inteira
tecendo estes versos e a noite
que te há-de trazer e nos há-de de deixar sós



Eugénio de Andrade

Шели без анђела и без чистоте

Шели без анђела и без чистоте
овде сам на овом тргу и чекам те
где питомих голубова нема и тужно је све
и крај једне чесме где вода пресахла је.

О дрвећу ти не говорим јер лишћа нема
о кућама не вреди јер њих је
истрошило време и и месечине
и очи онога што залуд чека.

О себи бих могао да причам али не знам
шта да ти кажем у овој причи тако
да ти природно делује мој глас

Само знам сам овде поподне читаво
ткајући ове стихове и ноћ
која ће те донети и насамо оставити нас.
Превод:
Анамарија Мариновић

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Olá, palavrófilo/a curioso/a,
agradeço o teu interesse e valorizo a tua opinião.