Entradas populares

miércoles, 31 de octubre de 2012

mais um pequeno recorte do Doclisboa 2012

Filme:
Nevada: of Landscape and Longing
Género: Documentário
Ano: 2011
 Duração: 15 min.
Realização: Ian Soroka
Festival: Doclisboa 2012
Cinema: Londres
Nevada, o estdo talvez mais desértico e com o aspecto mais abandonado entre os Estados Unidos, reune em si uma natureza dura e hostil que se tornou quase sinónimo da desolação e afastamento entre os seres humanos, e o brilho das luzes atrificiais dos anúncios publicitários, casinos e locais da diversão rápida e superficial.
As imagens iniciais da mesma paisagem ao longo das qautro estções do ano acompanhad com os respectivos sons produzidos na natureza, dá ao filme uma beleza particular e enfatiza ainda mais o contraste brusco entre o que é natural, genuíno e não cultivado e o progresso económico.
Por um lado apresenta-se também a pobreza contraposta aos excessivos luxos e ao dinheiro fácil ganho no jogo ou através da prostituição. Embora não demasiao detalhadamente, expõe-se também o problema dos homens que arruinam as suas famílias perdendo grandes quantidades de dinheiro no jogo e das mulheres que pretendem salvar essa situação, regressando de madrugada à casa com pelo menos quinhentos dólares. Embora isso não se diga muito explicitamente, é-nos sugerido que a forma mais provável de as mulheres ganharem esse dinheiro é através ds relações íntimas com os clientes ricos dos casinos.
Evoca-se também a memória do Naked City, um lugar antigamente visitado por muitas celebridades, em que floresciam as diversões fáceis e em que as raparigas semi-despidas acompanhavam o jogo e os comportamentos descontrolados dos famosos. Desta localidade hoje em dia não resta nada, o que salienta de certa forma a transitoriedade dos bens terrenos, apontando também para a actual crise económica e a dos valores que afecta também os estados Unidos.
Embora se trate de uma visão muito artística e bem sucedida destes contrastes notórios num dos esstados americanos, que podem ser a metáfora de toda a sociedde  contemporânea deste país, a parte que mostra as condições naturais precárias e a pobreza das pessoas poderia ter sido mais desenvolvida, de forma a completar e equilibrar esta visão do estado das coisas em Nevada.
Sem dúvida, é um filme belo, também emocionante que faz com que os espectadores reflictam sobre a vida, a crise e  sociedade que as rodeia.

martes, 30 de octubre de 2012

a pátria defende-se com a beleza, poema para crianças traduzido para português


Ljubivoje RŠUMOVIĆ - ''DOMOVINA SE BRANI LEPOTOM''

Domovina se brani rekom

I ribom u vodi
I visokom tankom smrekom
Što raste u slobodi

Domovina se brani cvetom
I pčelom na cvetu
Makom i suncokretom
I pticom u letu

Domovina se brani knjigom
I pesmom o nebu
Sestrinom suzom majčinom brigom
I onim brašnom u hlebu  

Domovina se brani lepotom
I čašću i znanjem
Domovina se brani životom
I lepim vaspitanjem
Ljubivoje Rsumovic A Pátria defende-se coma beleza
A pátria defende-se com o rio
e com o peixe na água
e com o abeto alto, fino
que cresce na liberdade.

A pátria defende-se com a flor
e com a abelha na flor
com a papoila e o girassol
e com o pássaro voador.

 A pátria defende-se com o livro
e com uma celeste canção
com a lágrima da irmã, o maternal cuidado
e com aquela farinha no pão.

a pátria defende-se com a beleza
e com a honra e com a formação
a pátria defende-se com a vida
e com a boa educação

lunes, 29 de octubre de 2012

um flash do Doclisboa 2012

Filme: Sofia's Last Ambulance
Realização: Ilian Metev
país: Bulgária, Croácia, Alemanha
género: documentário
Duração 75 minutos
Pensar que uma cidade com cerca de 2 milhões de habitantes, dentro da União Europaia tem apenas 13 ambulâncias pode parecer no mínimo estranho se não absolutamente surreal. porém, Ilian Metev apresenta-nos uma equipa real, composta por três membros, o médico Krassi Yordanov, a enfermeira Mila e o motorista Plamen, que trabalham durante a noite, enfrentando todo tipo de obstáculos para ajudar os mais necessitados, perdendo por vezes a paciência, mas nunca o seu bom sentido de humor, discutindo entre si, mas encontrando sempre formas de se reconciliarem, tendo cuidado com a sua amizade, que é maior que os contratempos que se interpõem no seu caminho.
 Entre os casos dos doentes são nos apresentados um jovem de 28 anos, tóxico-dependente, que começou a corromper-se devido às más influências dos seus amigos durante a adolescência, o seu esforço por deixar a droga e o sacrifício da sua mãe por salvá-lo, uma menina encima da qual tinha caído o ropeiro pesado, um alcohólico que teve várias fracturas em todo o corpo e que não aguenta as dores, uma grávida que engoliu uma medicação de qualidade duvidosa de forma a provocar o aborto e muitos outros casos, havendo entre eles falsos alarmes e pessoas que ligam para as ambulâncias apenas para se divertirem, para depois não abrirem a porta e serem mal-educados com os médicos.
Sendo sobrecarregados com as obrigações que uma equipa não tem com quem dividir, trabalhando muitas vezes em condições mais do que precárias, por vezes comentam que não vale a pena ser humanitário e que há pessoas que merecem que se lhes trate com plena repugnância. Isso, porém, é apenas um momento de fúria e uma expressão da sua impotência perante tanta dor e miséria das quais muitas vezes os seus próprios actores são os principais culpados. Mesmo assim, esta equipa está sempre disposta a ajudar, compadece-se, esquece o seu próprio cansaço e sacrifica-se pelos outros. Entre várias intervenções, encontram sempre tempo para perguntarem uns aos outros sobre a sua vida familiar, a pensarem nos seus filhos, a fazerem piadas, o que torna as suas vidas muito mais alegres e o que os torna mais unidos como amigos.
Este filme é uma clara denúncia contra o sistema de saúde bu´lgaro, contra as condições de trabalho daqueles que salvam as vidas dos outros, mas também é uma história cheia de compaixão, ternura e empatia que mostra que até nos momentos mais difíceis o bem triunfa sobre o mal e que há esperança e fé nos valores humanos.

viernes, 26 de octubre de 2012

Os Meus versos de "Florbela Espanca" traduzidos para sérvio

Os Meus Versos
Rasga esses versos que eu te fiz, amor!
Deita-os ao nada, ao pó, ao esquecimento,
Que a cinza os cubra, que os arraste o vento,
Que a tempestade os leve aonde for!

Rasga-os na mente, se os souberes de cor,
Que volte ao nada o nada de um momento!
Julguei-me grande pelo sentimento,
E pelo orgulho ainda sou maior!...

Tanto verso já disse o que eu sonhei!
Tantos penaram já o que eu penei!
Asas que passam, todo o mundo as sente...

Rasgas os meus versos... Pobre endoidecida!
Como se um grande amor cá nesta vida
Não fosse o mesmo amor de toda a gente!...

Florbela Espanca, in "A Mensageira das Violetas"

 Moji stihovi
Pocepaj te stihove sto sacinih za te, ljubavi!
Baci ih u nista, u prah, u zaborav!
Neka pepeo ih pokrije, neka iz raznese vetar!
Neka bilo kuda odnese ih bura!

Pocepaj ih u umu ako ih napamet znas,
Nek se u nista vrati nista jednog trena!
Smatrah se velikom zbog toga sto osecam
a zbog ponosa jos sam veca!...

Toliko stihovi vec rekose ono sto ja sanjah
Toliki su stradali ono to ja stradah
Krila sto prolaze oseca ih svak na svetu.

Pocepaj moje stihove! Sirota luda!
Kao da jedna velika ljubav ovde u ovom zivotu
Nije ista ljubav svih ljudi na svetu!
 Tradução: Anamarija Marinovic

jueves, 25 de octubre de 2012

Para Roma com Amor

Filme: Para roma com Amor
Realização: Woody Allen
Com: Alec Baldwin, Penélope Cruz, Ellen Page, Jesse Eisenberg, Woody Allen
Duração: 104 min.
Género: Comédia romântica
Cinema: Cinema City Classic Alvalade
 Acompanhando as histórias de quatro casais que por diversas razões vêm a Roma, a história do filme joga com muitos estereótipos tais como as várias formas de manter a aparência de uma relação feliz, se é possível encontrar o amor verdadeiro na "cidade eterna", as falsas amizades e relações superficiais, o fingimento de se ter encontrado uma alma gémea. Além disso também se ridiculariza a vida das celebridades, a obsessão dos paparazzi e jurnalistas com a vida privada dos famosos, a tentativa de se realizarem os sonhos e tudo isto situado no ambiente romântico, belo e quase mítico de Roma contemporânea.
Antonio e Milly, dois camponeses recém-casados dirigem-se a Roma para passarem a lua de mel e também para procurarem uma nova oportunidade na capital que os satisfaça em termos profissionais aparentemente são muito tímidos e moralmente correctos, para através de uma série de equívocos e situações confusas mostrarem que o seu casamento feliz é uma farsa, Leopoldo Pisanello, um funcionário público comum e praticamente invisível subitamente torna-se estrela e é perseguido pelos jornalistas, actrizes mais atraentes, secretárias sensuais, tem tudo o que uma celebridade necessita, mas o que ele deseja no fndo é recuperar a sua harmonia familiar e o seu anonimato.
Jack e a sua namorada vivem numa relação esmorrecida, quando aparece uma amiga dela, bonita, desempregada e sexy que não é mais que uma pseudo-intelectual convencida, que interfere no relacionamento entre a sua amiga e depois desaparece. John, arquitecto prestigiado, que parece ser a versão mais velha de Jack, aconselha-o e acompanha, relembrando a sua juventude e sendo por vezes uma espécie da sua voz de consciência. Jerry e Phillis, um casal de meia-idade com toda a sua rotina, medos e frustrações dele e comentários razoáveis dela, dirigem-se a Roma para conhecer Giancarlo, o noivo da sua filha, tendo também que lidar com uma família tradicional italiana. A única história de amor que parece verdadeira é a de Giancarlo e a sua namorada, porque eles de facto partilham algumas convicções, mundividênbcias, ideias e tentam conhecer -se melhor e fundar a sua relação em valores comuns.
De uma forma humorística e brilhantemente pensada o filme escarnece todos os clichés relacionados com o amor, banaliza até ao máximo o mundo do show business e da arte, permitindo ao público não apenas rir-se , mas também perguntar-se se vale a pena fingir que se têm interesses em comum apenas para agradar a outra parte, o que é a felicidade, se o casamento como instituição ainda persiste ou está a  atravessar uma crise profunda, em que se baseiam as relações amorosas modernas, se vale a pena ser romântico etc.
A actuação, especialmente de Roberto Benigni e Alec Baldwin contribui para que o filme tenha ainda melhor qualidade.
As excelentes imagens da cidade de Roma dão a esta obra uma dose ainda mais romântica e bela e a ideia de os protagonistas serem apresentados por um polícia de trãnsito e de a história ser arredondada com o olher do pai de Giancarlo pela janela parece muito original, porque dá a ideia de as pessoas comuns conhecerem melhor a vida uns dos outros. As personagens dos pais de Giancarlo estão muito bem construídas, especialmente quando se trata da tentativa de ele realizar o seu sonho de cantar a opera "Os Palhaços", que consegue cantar bem apenas quando toma banho.
Cheio de humor, de situações incríveis, de amores quebradiços e de frases mais do que gastas (mostrando desta forma o carácter gasto dos clichés que estão em jogo), esta comédia romãntica desenha muito bem a futilidade de alguns desejos humanos por um lado e a existência de relacionamentos em que vale a pena investir por outro.
Um filme muito dentro do estilo reconhecível de Woody Allen, Para Roma com Amor é uma história bonita, terna e divertida sobre algumas facetas do amor e das personalidades humanas, das suas frustrações, sonhos, paixões, brincadeiras e experiências diferentes neste campo.

miércoles, 24 de octubre de 2012

tamo daleko na portugalskom

Тамо далеко, далеко од мора,
Тамо је село моје, тамо је Србија.
Тамо је село моје, тамо је Србија.

Тамо далеко, где цвета лимун жут,
Тамо је српској војсци једини био пут.
Тамо је српској војсци једини био пут.

Тамо далеко где цвета бели крин,
Тамо су животе дали заједно отац и син.
Тамо су животе дали заједно отац и син.

Тамо где тиха путује Морава,
Тамо ми икона оста, и моја крсна слава.
Тамо ми икона оста, и моја крсна слава.

Тамо где Тимок, поздравља Вељков град,
Тамо ми спалише цркву, у којој венчах се млад.
Тамо ми спалише цркву, у којој венчах се млад.

Без отаџбине, на Крфу живех ја,
али сам поносно клиц'о, живела Србија!
али сам поносно клиц'о, живела Србија!

Ali longe
Ali longe, longe do mar
Ali está a minha aldeia, ali a Sérvia está

Ali longe, onde  amarelo floresce limão
Ali para o exército sérvio foi a única direção

Ali longe onde branco floresce lírio
Ali as vidas deram juntos  pai e filho

Ali onde o Morava silencioso está a viajar
Ali ficou o meu ícone e o meu santo familiar

Ali onde o Timok saúda  a de Veljko cidade
Ali queimaram-me a igreja em que jovem fui casado

Sem Pátria em Corfu eu vivia
Mas com orgulho exclamava: „VIVA A SÉRVIA!“

Tradução: Anamarija Marinovic

hino nacional sérvio em português

Химна Републике Србије
Боже правде, ти што спасе
од пропасти досад нас,
чуј и одсад наше гласе
и одсад нам буди спас.
Моћном руком води, брани
будућности српске брод.
Боже, спаси, Боже, храни,
српске земље, српски род!1
Сложи српску браћу драгу
на свак дичан славан рад,
слога биће пораз врагу,
а најјачи српству град.
Нек на српској блиста грани
братске слоге златан плод.
Боже, спаси, Боже, храни
српске земље, српски род!1
Нек на српско ведро чело
твог не падне гнева гром,
благослови Србу село,
поље, њиву, град и дом!
Кад наступе борбе дани,
к победи му води ход.
Боже, спаси, Боже, храни
српске земље, српски род!1
Из мрачнога сину гроба
српске славе нови сјај:2
настало је ново доба,
нову срећу, Боже, дај!
Отаџбину српску брани,3
петвековне борбе плод.
Боже, спаси, Боже, брани,4
моли ти се српски род! [2]

Deus da justiça

Deus da justiça, que nos salvaste[1]
até agora da perdição
ouve as nossas vozes e em diante
sê a nossa salvação

Com a mão poderosa, guia, defende
do futuro sérvio o navio
Deus salva, Deus preserva
as terras sérvias, o povo sérvio

une os sérvios queridos irmãos
para todo trabalho digno, glorioso
a derrota do demónio será a união
e da serviedade a edificação mais poderosa

Que resplandeça na rama sérvia
o fruto dourado da fraternal união
Deus salva, Deus preserva
as terras sérvias, o povo sérvio

Que sobre a testa serena sérvia
não caia o raio da tua raiva!
Abençoa do sérvio a aldeia,
o campo, o prado, a cidade e a casa!

Os dias de luta quando começarem
leva o seu andar pelo vitorioso caminho.
Deus salva, Deus preserva
as terras sérvias, o povo sérvio

Da sepultura escura brilhou
da glória sérvia novo esplendor
Uma época nova começou
Nova felicidade, Deus concede-nos!

A Pátria sérvia defende,
fruto da luta de cinco séculos,
Deus salva, Deus preserva
reza a ti o povo sérvio.
Anamarija Marinovic


[1]Diferentemente da língua portuguesa, a língua sérvia usa a forma da segunda pessoa do singular (tu) para se referir a Deus. De acordo com a tradição cristã, Deus é o pai e esta forma de tratamento indica a proximidade.

слово љубве на португалском језику

1

Деспот Стефан Лазаревић
Слово љубве




      Стефан деспот
      најслађему и најљубазнијему,
      и срца мојего нераздвојноме,
      и многоструко жељеноме,
      и у премудрости обилноме,
      царства мојего ближњему
      (име рекавши),
      у Господу љубазно целивање,
      а уједно и милости наше неоскудно даривање.

      Лето и пролеће Господ сазда,
      као што песник (Давид) рече,
      а у њима и красоте многе,
      птицама брзо, и весеља пуно прелетање,
      горама лишће.
      и луговима пространства,
      и пољске ширине,
      и ваздуха танког
      дивним неким гласовима испуњавање,
      и земљина ношења дарова,
      која цветова које доброг мириса, и зеленило,
      но и самог човечијег
      јестаства обновљење
      и разиграње,
      достојно ко да искаже.

      Ипак сва ова и друга
      чудна дела Божија,
      која и оштровидан ум
      размотрити није у стању,
      љубав преисходи.
      И није чудо, јер Бог се назива љубав,
      као што рече Јован Громов (јеванђелист).

      Свака лаж смештања у љубави нема;
      јер Каин, туђ љубави, рече Авељу:
      Изиђимо нас двојица напоље.

      Оштро некако и брзотечно дело љубави,
      које сваку врлину превазићи може.

      Лепотно ову Давид украшава
      као миро, рече, на глави,
      које силази на браду Аронову,
      и као роса аермонска
      која силази са Горе Сионске.

      Јуноше и деве,
      к љубавима прикладни,
      љубав узљубите,
      но право и незазорно,
      да некако јуноштво
      и девство повредивши,
      којим јестаство наше
      к божанственому присваја се,
      божанствено не негодује.
      Не жалостите, рече апостол, Духа Светог Божијег,
      којим знаменовасте се јавно као у крштењу.

      Бесмо заједно, и друг близу друга,
      или телима или духом,
      но ако горе, ако реке
      раздвојише нас, Давид да рече:
      Горе Гелевујске, да не сиђе на вас
      ни дажд ни роса,
      јер Саула и Јонатана не сачувасте.
      О безлобије Давидово,
      слушајте који сте царски, слушајте,
      Саула ли оплакујеш, обретени
      Јер обретох, рече Бог,
      Давида, човека по срцу мојему.

      А ветрови да се ударе с рекама
      и да оне сасвим секну,
      као при Мојсију море,
      као при Исусу судији,
      кивота ради, Јордан.

      Још да се сакупимо,
      још да се угледамо,
      још љубовно да се сјединимо
      у том самом Христу Богу нашем,
      коме слава с Оцем и са Светим Духом
      у бесконачне векове, амин.


      Dizer d’ Amor
      Déspota Stefan
      Ao mais doce e ao mais amável
      E do meu coração inseparável
      E muito, duplamente desejado
      E em suma sabedoria abundante
      Do meu reino sincero
      (tendo dito o nome)
      No Senhor um beijo amável
      E ao mesmo tempo da nossa graça
      Não escassa dádiva

      Inventou o Senhor o Estio e a Primavera
      Como o cantor dos Salmos disse
      E neles formosuras numerosas
      Para os pássaros rápido, de alegria rápido voo
      E para as montanhas os topos
      E para os bosques o espaço
      E a largura para os campos
      E o ar ténue
      Para algumas ondas maravilhosas o ruído
      E as dádivas terrestres
      E as flores cheirosas e frondosas
      Mas da própria natureza do homem
      Renovação e alegria
      Dignamente quem dirá?

      Zelo à parte, tudo isto
      Como outras maravilhosas obras Divinas
      Que nem sequer uma mente engenhosa
      Consegue observar
      E não é de estranhar
      Porque Deus é amor
      Como disse o João, filho do trovão

      Engano nenhum tem lugar no amor
      Porque Caim, alheio ao amor, a Abel disse:
      “Vamos para fora”

      Radiante e fluente, de certa forma aguda
      É a obra de amor
      Ultrapassa qualquer virtude

      David adorna o amor de forma bela:
      “é como óleo precioso sobre a cebeça
      Que desce sobre a barba de Aarão
      E como orvalho de Hermom
      que desce sobre os montes de Sião”

      Amai o amor
      rapazes e raparigas
      para o amor propícios
      mas de forma correcta e impecável
      a juventude e a virgindade para não perjudicarem
      com as quais a nossa natureza
      se une à divina
      para a Divindade não protestar
      porque o Apóstolo disse:
      “O Espírito Santo não entristeçais
      Cujo selo recebestes
      Em público no Baptismo”

      Morávamos juntos e próximos um do outro
      E quer no corpo quer no espírito
      Mas ou as montanhas, ou os rios
      Separaram-nos
      David disse: Montes de Guelvui
      Que não descça sobre vós nem chuva nem orvalho
      Porque não guardastes Saul nem Jonatan!”
      Ó, benignidade de David
      Ouvi, reis, ouvi!
      Estarás a chorar por Saul, achado?
      Porque, achei,disse Deus,
      O homem segundo o meu coração.

      ?s ventos que com os rios se confrontem
       sequem
      Como o mar para Moisés
      E os juízes para Jesus
      Por causa da Arca o Jordão

      Reunamo-nos de novo
      E vejamo-nos de novo
      Com o amor unamo-nos
      Em Cristo nosso Deus
      Que seja glorificado com o Pai
      E com o Espírito Santo
      Pelos séculos infinitos
      ÁMEN
      (tradução do sérvio para português: Anamarija Marinovic)

Марина Цветаева
ЛЮБОВЬ

Ятаган? Огонь?
Поскромнее, — куда как громко!
Будь, знакомая, как глазам — ладонь,
Как губам —
Имя собственного ребенка.

Marina Tzvetaeva
Amor

Iatagã? Fogo?
Mais modestamente, - para onde em voz tão alta!
Sê conhecido, komo aos olhos- o incenso,
como aos lábios-
o nome do próprio filho.
Tradução: Anamarija Marinovic

martes, 23 de octubre de 2012

Música que transcende e une uma geração

Filme: " Orquestra Geração"
De Filipa Reis, João Miller Guerra Géenro. Documentário/drama (participação no festival Doclisboa 2011)
Duração 63 min.
Local: Cinema city Classic Alvalade
Inspirada no trabalho da Orquesta Simfónica Simón Bolívar de Venezuela,  fundada em 1978,  e direccionada aos jovens músicos que pretendem atingir o alto nível de qualidade na sua vida profissional, em Portugal em 2007  surge uma iniciativa semelhante. a de acompanhar o desenvolvimento, crescimento e integração de crianças e jovens através da música. O filme, retratando pequenos excertos das vidas e dos percursos dos jovens músicos e dos seus professores, apresenta ao espectador esta ideia bonta e muito motivadora da escola que não se preocupa apenas com produzir profissionais competentes na sua área, como também com as suas personalidades e uma correcta integração social num país cada vez mais multicultural e multinacional.
A música é o denominador comum que une e acompanha o dia-a-dia de um grupo de adolescentes com cerca de catorze anos de idade, que se assemelham pela sua situação económica (classe média), os seus interesses, desejos, preocupações, sonhos, ideas.  A dedicação à orquestra e aos ensaios ensina este grupo de jovens a crer num mundo melhor, a crescer tendo uma opção correcta para as suas vidas, a tere planos realistas, a esforçar-se de forma a conseguirem o que desejam. Todos eles crescem na Amadora, zona que muitas vezes é considerada problemática e desagardável, mas nenhum deles se decide a seguir o modelo negativo pelo qual esta zona é conhecida e tudo isso graças à grande devoção pela música e ao seu relacionamento com os amigos e professores.
Diversos pelas suas origens (Portugal, Cabo Vere, Roménia), estes adolescentes através da Orquestra Geração cultivam as suas amizades, marcam um forte sentido de pertença ao gupo, encontram um elemento chave para a construção e descoberta da sua identidade e mundividência.
 Embora no fim do filme se diga que o surgimento desta orquestra se deve ao seu precursor latinoamericano, tal vez explicar um pouco a história deste projecto concreto fizesse falta no filme, para o público ter uma imagem mais completa da sua missão e importância na sociedade.
O que chama a atenção no filme é a forma em que os professores se relacionam com os seus formandos, que rompe um pouco o conceito traddicional daa escola e das hierarquias. Além de serem excelentes docentes e de mostrarem um grande profissionalismo, eles são grandes pedagogos que desenvolvem uma relação próxima com os alunos, ajudando-os a expressarem e salentarem a sua própria forma de pensar, de sentir e de expressar as suas emoções. No jogo em que os alunos se colocam em círculos e dão a sua opinião sobre determinados temas das suas vidas não há respostas certas e erradas, cada um deles tem o seu lugar, o seu direito de se inscrever no mundo que o rodeia. Entre as opiniões dos meninos e meninas há certamente ideias estereotipadas e frases que "soam bem" num determinado contexto tais como "a música é vida" ou "a música é arte", embora haja respostas mais criativas e originais como nomeadamente a ideia do rapaz romeno de viver numa floresta rodeado de animais.  Por vezes surpreende-nos a maturidade de certos pensamentos "Sou feliz porque posso ver" e a reacção da professora que impede que se goze com o defeito físico da menina de óculos de uma forma muito clara e pedagógica. Outra resposta que vale a pena salientar no discurso destes jovens mú´sicos é "Não tenho tudo o que preciso, mas amo o que tenho". Esta abordagem na relação professores-alunos revela ao público as inquietações, a motivação, os medos, as alegrias e os planos de uma geração de adolescentes, movidos por um forte desejo de se realizarem fazendo aquilo que gostam e que lhes faz sentirem-se plenos e desenvolvidos.
O que há que salientar também é uma visão bonita e bastante objectiva da comunidade ortodoxa, especifiacmente romena em Portugal (são imigrantes muito integrados, falam fluentemente a língua portuguesa, têm um grande dom paar a música, agradecem a Portugal a oportunidade de concretizarem as suas ideias, são profundamente religiosos, rezam antes de comer, frequentam as liturgias etc.) Esta imagem positiva contrapõe-se ao estereótipo que se generalizou sobre os romenos como um conjunto de ladrões, mendigos ou prostitutas.
O que não se enquadra numa visão nobre e encorajadora que o filme pretende mostrar, é a história sobre a polícia que conta o menino caboverdiano, embora essa possa ser uma pequena indicação dos problemas que esta comunidade tem em Portugal e da sua integração.
Unidos pela música e pelos valores, estes jovens continuam a esforçar-se e a ir ao encontro dos seus sonhos, tendo alguns deles conseguido entrar no Consrvatório Nacional.
Tecnicamente bem feito e com uma história muito emocionante, o filme pore´m +arece terminar muito bruscamente e parece deter-se demasiado em alguns pormenores que podem não ser tão importantes como nomeadamente o que é que os meninos lancham, como brincam na praia etc.
Em consequência da pergunta "como me vejo daqui a dez anos", além de dizer-se numa frase no fim do filme, que alguns já estudam música, poder-se-iam mostrar os rostos desses alunos, para o espectador perceber melhor as suas emoções como resultado desta garnde e enriquecedora experiência na Orquesta Geração.
Esta é uma obra de arte que pode ter um grande impacto na população juvenil, que sem dúvida vale a pena ver e apreciar.

lunes, 22 de octubre de 2012

um cantinho do meu coração


BEM-VINDOS AO APAIXONANTE MUNDO DE LETRAS PRECIOSAS E IMAGENS ENCANTADORAS, SEJAM LEITORES, OBSERVADORES, CRÍTICOS E PALAVRÓFILOS, LEIAM, LEIAM, LEIAM. MESMO QUE UM PROVÉRBIO POPULAR SÉRVIO DIGA QUE "A CABEÇA É MAIS VELHA QUE O LIVRO", ISTO É QUE O PENSAMENTO É MAIS ANTIGO QUE A ESCRITA, LEIAM, ISSO AGUÇA O ESPÍRITO, ENRIQUECE O VOCABULÁRIO E A ALMA, DESPERTA A CURIOSIDADE E FAZ VOS PALAVRÓFILOS CURIOSOS TAMBÉM...

um outro ângulo

BEM-VINDOS AO APAIXONANTE MUNDO DE LETRAS PRECIOSAS E IMAGENS ENCANTADORAS, SEJAM LEITORES, OBSERVADORES, CRÍTICOS E PALAVRÓFILOS, LEIAM, LEIAM, LEIAM. MESMO QUE UM PROVÉRBIO POPULAR SÉRVIO DIGA QUE "A CABEÇA É MAIS VELHA QUE O LIVRO", ISTO É QUE O PENSAMENTO É MAIS ANTIGO QUE A ESCRITA, LEIAM, ISSO AGUÇA O ESPÍRITO, ENRIQUECE O VOCABULÁRIO E A ALMA, DESPERTA A CURIOSIDADE E FAZ VOS PALAVRÓFILOS CURIOSOS TAMBÉM...

flor banhada por Anamarija Marinovic

olho da árvore

o meu olhar para o mundo por anamarija Marinovic

pela janela da Soror Saudade

ser poeta é ser mais alto. como dizia a Florbela

lágrima por Anamarija Marinovic

filha do jornalista sabe observar por Anamarija Marinovic

esperança a pesar de tudo por Anamarija Marinovic

caminho entre o céu e a terra, foto por Anamarija Marinovic

Aleksa Santic em português

    NE VJERUJ...
  Aleksa Santic

           Ne vjeruj u moje stihove i rime
           Kad ti kazu, draga, da te silno volim,
           U trenutku svakom da se za te molim
           I da ti u stabla urezujem ime -


           Ne vjeruj! No kasno kad se mjesec javi
           I prelije srmom vrh modrijeh krsa
           Tamo, gdje u grmu proljece leprsa
           I gdje slatko spava nas jorgovan plavi,


           Dodji, cekacu te! U casima tijem,
           Kad na grudi moje priljubis se cvrsce,
           Osjetis li, draga, da mi t'jelo drsce,
           I da silno gorim ognjevima svijem,


           Tada vjeruj meni, i ne pitaj vise!
           Jer istinska ljubav za rijeci ne zna,
           Ona samo plamti, silna, neoprezna
           Niti mari, draga, da stihove pise.




Não acredites…  Aleksa Santic

Não acredites nos meus versos e rimas
Dizendo-te, querida, que com veemência te amo
 Que em todo momento eu rezo por ti
E que nos troncos das árvores o teu nome gravo

Não acredites! Mas tarde, quando a lua aparecer
E cubrir de prata o topo das rochas purpúreas
Ali onde no arbusto paira a Primavera
E  o nosso jacinto azul docemente adormece.

Vem, esperar-te-ei! Nesses momentos
Quando  com mais força te apoiares no meu peito
Se sentires, querida, que o meu corpo está tremendo
E que em todos os fogos estou ardendo

Então em mim acredita e não preguntes mais
Porque o amor verdadeiro  palavras desconhece
Ele apenas arde, descuidado, veemente
Nem se importa, querida por escrever poemas.
Tradução:
Anamarija Marinovic

domingo, 21 de octubre de 2012

beleza ideal pelo prisma de um modernista sérvio

Jovan Dučić  Pesma ženi


Ti si moj trenutak i moj sen
i sjajna moja reč u šumu,moj korak i bludnja
i samo si lepota koliko si tajna
i samo istina koliko si žudnja.

Ostaj nedostižna, nema i daleka
jer je san o sreći više nego sreća.
Budi bespovratna, kao mladost.neka
 tvoja sen i eho budu sve što seća.

Srce ima povest u suzi što leva,
u velikom bolu ljubav svoju metu.
Istina je samo što duša prosneva.
Poljubac je susret najlepši na svetu.

Od mog priviđenja ti si cela tkana,
tvoj plašt sunčani od mog sna ispreden.
Ti beše misao moja očarana,
simbol svih taština, porazan i leden.

A ti ne postojiš, nit' si postojala.
Rođena u mojoj tišini i čami,
na Suncu mog srca ti si samo sjala
jer sve što ljubimo - stvorili smo sami.


Jovan Dučić
Poema à mulher
És o meu instante e minha sombra e luminosa
Palavra minha no ruido, meu passo e divagação
Só és beleza quanto és misteriosa
E só verdadeira quanto és inquietação.

Fica inalcançável, muda e longínqua
Porque o sonho da felicidade é maior que ela
Sé irreversível como a juventude e que
A tua sombra e eco sejam tudo o que lembra

O coração na lágrima vertida tem a história
Na grande dor o seu alvo tem-no o amor
A verdade é aquilo que a alma devaneia
 Dos encontros no mundo o beijo o maior.

Da minha ilusão tu inteira és tecida
A tua capa do sol do meu sonho fiada
Tu eras apenas a minha ideia encantada
Símbolo de todas as vaidades devastadora e fria

 Porém tu não existes nem alguma vez exististe
Nascida no meu silêncio e tédio
No Sol do meu coração tu apenas luziste
Porque tudo o que amamos criámo-lo nós mesmos.
Tradução:
Anamarija Marinović


sábado, 20 de octubre de 2012

Lepota Jovan Ducic
Na mome uzglavlju svu noć mirisahu
Čežnjivo i slatko tvoje tamne kose,
Dok se šapat čuo kao pesma rose,
I duge zakletve u očajnom dahu.
A ja ipak ne znam za radost i sreću;
Ja se bojim tvoje podmukle Lepote,
Da osvetu jednom ne zatraži veću
Za svirepa prava što joj drugi ote.
Blagosiljaš ropstvo i tegobne uze,
Srce ti je puno nebeskoga plama,
I sišla sa mnom do patnje i srama,
I prolila si najsvetije suze.
A strepim pred tvojom podmuklom Lepotom -
Da ne digne jednom, kao gladna vila,
Dok žalosna srca i ne slute o tom,
Dva svoja u suze zamočena krila.
I dok ljubav gori svim željama njenim,
I noć teče duga, mirisava, sobna,
Kraj nas, kao sužanj, bdi čudna i kobna
Lepota, s očima večno zamišljenim.


Beleza
Jovan Ducic
Na minha cabeceira toda a noite cheiravam
de forma saudosa e doce os teus cabelos escuros
enquanto como o canto do orvalho se ouvia o sussurro
 e longos juramentos na respiração desesperada.
Porém, desconheço a alegria e a felicidade
tenho medo da tua Beleza mesquinha
que não chegue a exigir uma vingança muito grande
pelos direitos crueis que o outro lhe retira.
Abençoas a escravidão e as lágrimas pesadas
tens o coração cheio da chama celestial
e desceste comigo até ao sofrimento e á má fama
e verteste as lágrimas mais iluminadas.
E anseio perante a tua Beleza mesquinha
que levante  uma vez como faminta fada
quando nem  o suspeitam coraçõesentristecidos
as suas duas asas com lágrimas banhadas.
e enquanto o amor com todos os seus desejos está ardente
e a noite passa longa, de quarto, cheirosa
ao pé de nós, sé fatal e misteriosa
Beleza, com os olhos pensativos eternamente.
Tradução: Anamarija Marinovic

viernes, 19 de octubre de 2012

Vida quotidiana na Inglaterra no tempo de Isabel I

LEMONNIER, Léon (1974) A Vida Quotidiana em Inglaterra na Época de Isabel I, Livros do Brasil, Lisboa, 340 pp.
Quando se estuda e analisa a época isabelina na Inglaterra, entre as primeiras associações que se têm são que se trata de uma e´poca de ordem e prosperidade no país, da paz com a França e a Escócia, do grande desenvolvimento da indústria, das cidades e do seu pepel, e tudo isso graças a uma rainha de forte personalidade e extraordinárias capacidades diplomáticas e políticas como era Isabel I. Nesta monografia, porém, não se entra em demasiados pormenores acerca dela e do seu reino e o autor concentra-se mais na recolha de dados referentes à esfera do quotidiano e da vida privada.
Desta forma, o leitor chega a saebr que precisamente nesta época foi introduzido o tabaco na Inglaterra, e que isso inicialmente foi considerado um mau hábito, sobretudo por parte das mulheres, que se queixavam de que a roupa dos seus maridos cheirava mal, que deixava os seus dentes amarelos e que lhes prejudicava a saúde. Sobre o tabaco e o tabagismo na Inglaterra isabelina havia muitaas crendices, sendo uma  das mais populares que este hábito provocava a loucura.
Além deste pormenor, o leitor mergulha num mundo da grande valorização da comodidade, do luxo, do conforto nas casas, da beleza dos jardins e passeios públicos,  factos com os quais a rainha pretendia não apenas melhorar a vida dos seus súbditos, como também aumentar o prestígio da Inglaterra na Europa e no mundo.
Sabe-se também que durante o seu reino, as ruas das cidades eram muito seguras e bem policiadas, que os vagabundos (entre eles mendigos, malabaristas, actores, pequenos vigaristas e jogadores de cartas e de dados) eram muito perseguidos.
São abordados também os costumes relacionados com os rituais de iniciação (nascimento, baptismo, casamento, gravidez e morte), as crenças populares sobre cada um destes acontecimentos importantes tanto para o indivíduo como para a comunidade, as superstições, as formas de passar tempo, tendo sido dada muita importãncia aos bailes, à música, à poesia, à arte e à arquitectura.
Focam-se também alguns aspectos da vida urbana (o transporte, a higiene, as doenças,o abastecimento de alimentos, os hábitos alimentares, as estalagens) para o leitor ter uma visão completa sobre o estado inglês da época, as preocupações e os problemas do dia-a-dia das pessoas.
Nessa altura, quando na Inglaterra havia ainfda uma forte influência da religião católica, nota-se qu<e ainda se fesetjava o Carnaval e as festas de S. João, que se poderiam comparar com a sua celebração em determinados países que ainda hoje se consideram católicos.
São anotados também os jogos mais populares da época, entre os quais se destacava um, com características semelhantes ao futebol actual.  As diversões públicas e feriados eram uma oportunidade não apenas para o povo descansar das suas tarefas diárias, como eram uma forma de a rainha viajar, conhecer mais de perto as desvantagens de cada terra, conversar com os seus súbditos, e ganhar a sua simpatia e confiança. e por causa disso poder-se-ia talvez fazer um pequeno paralelismo entre Isabel I e Catarina a Grande, czarina da Rússia.
Neste livro abordam-se também as situações dos grupos marginalizados (prostitutas, ladrões, doentes físicos ou psíquicos) e dá-se uma breve visão do tratamento que eles tinham no reino e no povo.
Escrita numa linguagem clara e simples (embora talvez se pudessem apontar alguns defeitos na tradução, sendo determinadas cnstruções traduzidas muito "ao pé da letra" ou com termos de registo menos formal), esta obra destina-se a um público não necessariamente académico, a quem queer aprofundar os conhecimentos sobre esta época e a quem presta atençãoo aos pormenores, que ainda que não tenham marcado "a grande História" da Inglaterra, certamente marcaram as esferas privada e quotidiana deste país.

miércoles, 17 de octubre de 2012

Santo bispo Nikolaj Velimirovic na tradução para português


Вера Православна
Вера наша, вера давна,
Вера давна, вера чиста
Тестамент је Живог Христа -
Вера наша православна.

Пуна тајни мада јавна,
Апостоли развејаше,
'Ванђелисти описаше -
То је вера православна.

Љубав к Богу, дужност главна,
Њом се свеци просветлише,
Мученици веселише -
То је вера православна.

Наша вера, вера славна,
Њом се претци прославише,
Вишњем Богу угодише -
То је вера православна.

Вера наша, вера давна,
Њом славимо Христа Бога,
Цара царства бесмртнога -
То је вера православна.

 Владика Николај

A fé ortodoxa
 Fé nossa, fé remota
fé remota, pura fé
de Cristo vivo testamento
Fé nossa ortodoxa.

Cheia de mistérios, pública embora
pelos Apóstolos difundida
pelos  Evangelistas descrita
eis a fé ortodoxa.

Amor a Deus, obrigação primorosa
Com ela os santos iluminaram-se
os mártires alegraram-se
eis a fé ortodoxa.

Fé nossa, fé gloriosa
com ela foi que os ancestros se glorificaram
e a Deus agrdaram
eis a fé ortodoxa.

Fé nossa, fé remota
com ela Cristo Deus é louvado
Rei do Reino imortal
Eis a fé ortodoxa.
Tradução Anamarija Marinovic


CONSTRUO E DESTRUO Albano Martins



Construo e destruo.
Que importa,
se eu sei que destruí
uma coisa morta?


Construo e destruo.
Meu destino é esse.
De que serve guardar
uma coisa sem interesse?


Construo e destruo.
Só quem não destrói
não sabe
o que lhe dói.


Construo e destruo.
Que importa destruir,
se há neste mundo tanta coisa bela
ainda por descobrir?



Градим и рушим Албано Мартинш

Градим и рушим
страшна ствар
кад знам да сам разрушио
мртву твар?

Градим и рушим
то ми је судбина,
а шта вреди да се чува
нека ствар небитна?

Градим и рушим
Само онај ко не руши
не зна
шта га мучи.

Градим и рушим
зар је важно рушити
кад на свету има толико лепота
што тек треба открити.
Превод:
Анамарија Мариновић
Floriram por engano as rosas bravas
Floriram por engano as rosas bravas 
No Inverno: veio o vento desfolhá-las... 
Em que cismas, meu bem? Porque me calas 
As vozes com que há pouco me enganavas?

Castelos doidos! Tão cedo caístes!... 
Onde vamos, alheio o pensamento, 
De mãos dadas? Teus olhos, que um momento 
Perscrutaram nos meus, como vão tristes!

E sobre nós cai nupcial a neve, 
Surda, em triunfo, pétalas, de leve 
Juncando o chão, na acrópole de gelos...

Em redor do teu vulto é como um véu! 
Quem as esparze – quanta flor! – do céu, 
Sobre nós dois, sobre os nossos cabelos?

Camilo Pessanha
 
Процветаше грешком дивље руже
у зиму, дошао је ветар и окрунио их је
у ком си расколу, добро моје, што ми прећуткујеш
гласе којима до скоро варала си ме?

Замкови луди! Падосте тако рано!
Куда идемо, мисао отуђена,
руку под руку.Твоје очи се у једном трену
у моје упише, како ли су тужне само!
 
А по нама пада снег, невестињски бео,
глув, победнички, латице од лаке
трске је тло. На акропољу ледном.
 
А око твог лица налик је на вео
ко ли га посипа-колико цветова- паде
с неба по нама по власима нашим...
Превод: Анамарија Мариновић
 
 
 

martes, 16 de octubre de 2012

Um poema de Eugénio de Andrade traduzido para sérvio

< voltar a Eugénio de Andrade
Shelley sem anjos e sem pureza
Shelley sem anjos e sem pureza,
aqui estou à tua espera nesta praça,
onde não há pombos mansos mas tristeza
e uma fonte por onde a água já não passa.

Das árvores não te falo pois estão nuas;
das casas não vale a pena porque estão
gastas pelo relógio e pelas luas
e pelos olhos de quem espera em vão.

De mim podia falar-te,mas não sei
que dizer-te desta história de maneira
que te pareça natural a minha voz.

Só sei que passo aqui a tarde inteira
tecendo estes versos e a noite
que te há-de trazer e nos há-de de deixar sós



Eugénio de Andrade

Шели без анђела и без чистоте

Шели без анђела и без чистоте
овде сам на овом тргу и чекам те
где питомих голубова нема и тужно је све
и крај једне чесме где вода пресахла је.

О дрвећу ти не говорим јер лишћа нема
о кућама не вреди јер њих је
истрошило време и и месечине
и очи онога што залуд чека.

О себи бих могао да причам али не знам
шта да ти кажем у овој причи тако
да ти природно делује мој глас

Само знам сам овде поподне читаво
ткајући ове стихове и ноћ
која ће те донети и насамо оставити нас.
Превод:
Анамарија Мариновић

Mário Cesariny traduzido para sérvio

Em Todas as Ruas te Encontro Em todas as ruas te encontro
em todas as ruas te perco
conheço tão bem o teu corpo
sonhei tanto a tua figura
que é de olhos fechados que eu ando
a limitar a tua altura
e bebo a água e sorvo o ar
que te atravessou a cintura
tanto    tão perto    tão real
que o meu corpo se transfigura
e toca o seu próprio elemento
num corpo que já não é seu
num rio que desapareceu
onde um braço teu me procura

Em todas as ruas te encontro
em todas as ruas te perco

Mário Cesariny,


 У свим улицама налаѕим те
у свим  улицама губим те
твоје тело тако знано ми је
 толико сањах твоју прилику
да ходим затворених очију
и оцтавам твоју висину.
И испијам воду и ваздух упијам
што преко твог струка прође
толико, тако изблиза, тако стваран
да се преображава тело моје
и додирује сопствено својство
у телу што више није његово
у ишчезлој реци некој
тамо где једна рука твоја тражи ме
у свим улицама налазим те
у свим улицама губим те.
Превод:
Анамарија Мариновић

sábado, 13 de octubre de 2012

Mário de Sá- Carneiro traduzido para sérvio

Mário de Sá-Carneiro 7
Eu não sou eu nem sou o outro
sou qualquer coisa de intermédio
pilar da ponte de tédio
que vai de mim para o Outro
Mario de Sa- Karnejro
7
Ja niti sam ja niti Druga Licnost
neodredjeno sam nestp ozmedju ovoga
stub sam koji nosi od came sazdan most
koji vodi od mene do Drugoga
Prevod: Anamarija Marinovic

tradução do poema Comigo me desavim de Sá de Miranda para sérvio

Comigo me desavim,
sou posto em todo perigo;
não posso viver comigo
nem posso fugir de mim.
Com dor, da gente fugia,
antes que esta assi crecesse;
agora já fugiria
de mim, se de mim pudesse.
Que meio espero ou que fim
do vão trabalho que sigo,
pois que trago a mim comigo,
tamanho imigo de mim?
Sá de Miranda

Sam sa sobom razidjoh se
u svakoj se opasnosti nalazim
sam sa sobom ne mogu da zivim
niti mogu da pobegnem od sebe.
Sa bolom od ljudi sam bezao
pre no sto bi ovaj bol tako narastao
Sada bih vec pobegao
od sebe kad od sebe bih mogao.
Kakvu sredinu ocekujem, kakav svrsetak
od zaludnog posla koji sledim
jer samog sebe sa sobom nosim
tolikog sopstvenog neprijatelja.
Prevod: Anamarija Marinovic

viernes, 12 de octubre de 2012

regresso aos clássicos portugueses: Alves Redol

ALVES REDOL (1962) Constantino, Guardador de Vacas e de Sonhos, Publicações Europa-América, Lisboa121 pp.
Na altura do seu aparecimento considerada a mais bela obra da literatura neo-realista infantil, hoje em dia pouco estudada e talvez um tanto esquecida, a história sobre Constantino é muito mais do que uma narrativa de um menino da região saloia ribatejana. Trata-se de uma história cheia de ternura, dedicação, devoção que o autor mostra ter pelas pessoas do povo e pelo processo de crescimento das crianças, a sua forma de descobrir o mundo, de integrar-se na comunidade à qual pertencem, de ligar-se às suas raízes e á natureza, procurando o seu caminho singular até à vida adulta.
 Inspirando-se na infância de um menino que conhecia, Constantino Cara-Linda, o autor escreve para todas as crianças portuguesas da mesma idade e estatuto social do protagonista, mostrando a beleza e a dureza da ida na aldeia, as aspirações, os desejos, as ânsias, as preocupações, os temores de um rapaz que deseja realizar o seu maior sonho: o de deixar de ser um simples guardador de vacas e de se tornar em serralheiro de navios.
Muitas vezes classificado como "romance de aprendizagem " ou de "formação", Constantino  Guardador de Vacas e de Sonhos é o romance por excelência que apoia o desenvolvimento correcto da personalidade de um rapaz que sabe perfeitamente o seu lugar dentro da hierarquia familiar, que respeita os adultos, mas que encontra uma forma pícara e engenhosa de lhes responder "jogando as palavras como pedras de uma atiradeira" (p.18). Este rapaz tem as suas brincadeiras com os meninos da sua idade, sendo o Manel o seu fiel camarada e companheiro das numerosas aventuras e processos de se tornar "um verdadeiro homem".
Pela escolha de um nome singular, que ninguém na família tem, que além disso é um "nome da cidade", O autor pretende salientar que este menino tem a possibilidade de ter um destino diferente e que a sua personagem merece uma atenção particular: chamado desde a infância de " cantigas" e "Cuco", alcunhas familiares do lado dos seus pais, gosta muito da natureza e sobretudo de pássaros, conhece tão bem as suas espécies que até se julga "grão senhor de cinquenta ninhos". As suas aspirações, porém, não se limitam ao mundo rural e fará tudo o que for ao seu alcance para realizar a sua ideia de ter um emprego relacionado com os barcos, tendo ela nascido no seu coração no dia em que o pai o levou a Lisboa pela primeira vez para ver os barcos e o rio Tejo.
Parecendo inicialmente teimoso, um pouco desobediente (quando faz de conta que não ouve a avó a chamar-lhe e pedir-lohe alguma tarefa), preocupado com o seu suposto defeito do nariz grande (sem ter entendido a expressão popular "ser o senhor do seu nariz), revoltando-se contra os mimos que a mãe dá à sua irmã mais nova Ana Maria, Constantino tem ainda muito de criança. Quando aos seus doze anos tem a sua primeira conversa "de homem para homem" com o pai, essa experiência resulta ser muito enriquecedora, uma vez que nela descobre que "um homem nunca chora, mesmo que veja as tripas doutro na mão" (p.29), que não deve invejar a sua irmã pelo carinho que lhe dão "por ser pequenita", que a mãe não o ama menos que a menina, que a avó é uma pessoa muito sábia, que a educação e a escola são importantes e que há que respeitar a sua Professora. É então que ele começa realmente a crescer, acordando muitas vezes à mesma hora que o pai para irem guardar as vacas e fazerem outras tarefas da aldeia, estudando a história e a geografia, embora não se deixando humilhar pela sua Professora e não mostrando medo das reguadas. No seu processo de crescimento, o protagonista descobre que deve ajudar a sua irmã pequena a crescer e por isso usa a sua imaginação para lhe contar histórias bonitas, sendo a do toiro azul capaz de voar  a que mais a marcou.
Nesta obra criticam-se alguns métodos disciplinares demasiado rígidos, fomenta-se a esperteza a e a aprendizagem por todas as vias (mediante a escolarização formal, com os familiares e amigos e pela experiência própria).  Constantino aprende também a responder de forma nem sempre muito gentil aos que pretendem magoá-lo ou ofender algum familiar seu, Desta forma, na sua réplica: "pois não, vossemecê nas caçadas só mata copos, e o meu pai mata coelhos e perdizes", pode vislumbrar-se o início de uma determinada rispidez e talvez de má educação, como também pode notar-se a plena consciência que o menino tem de alguns problemas que os adultos da sua comunidade enfrentam (a dependência do álcool e a mentira como vontade de apresentar a realidade mais bonita do que é).  Entre outros assuntos estreitamente ligados ao processo de crescimento e da aprendizagem que Alves Redol coloca perante o leitor encontra-se a necessidade de salientar a importãncia de uma educação correcta, do estímulo de boas relações familiares e tambémm se se deve falar sobre a morte, os crimes e outros problemas da vida real na presença das crianças.
No episódio sobre a amizade de um dia com um rapaz da cidade, o autor ensina que na vida existem também desilusões, amizades que não resistem a prova do tempo, mas também se põe de lado do mundo rural e da sabedoria do campo por oposição à uma certa corrupção e artificialidade da cidade, o que é um, tema que atravessa todo o neorealismo português.
Com Constantino aprende-se que tuddo o que nos acontece na vida tem a sua utilidade, que "a cadeia fez-se prós homens", que "o homem não se mede pelo tamanho, mas sim pela coragem e pelas obras" e que é preciso "conhecer terras mais distantes", quer no sentido literal, quer no figurado da expressão.
Ligado á sua terra, família e tradições, com os pés bem assentes na terra, mas com a cabeça cheia de sonhos  e o coração de ideais, Constantino é uma criança parecida com muitas outras, mas ao mesmo tempo peculiar, com todos os seus deefeitos (o orgulho, a teimosia, o desejo de não admitir o seu medo) e virtudes (a dedicação a tudo o que faz, o amor pela liberdade e independência, o cuidado para realizar o que deseja).
esta é sem dúvida, uma obra clássica da literatura portuguesa, que as crianças merecem conhecer e ler, para verem e avaliarem o valor do esforço, da renúncia e da aprendizagem, que as levarão a assumir responsabilidades e a tornarem-se adultas no verdadeiro e pleno sentido da palavra.

miércoles, 10 de octubre de 2012

un poema de Juan del Encina traducido al serbio

  ¡No te tardes que me muero
    Carcelero,
no te tardes que me muero!

   Apresura tu venida
porque no pierda la vida
que la fe no está perdida.
    Carcelero,
¡no te tardes que me muero!
Bien sabes que la tardança
trae gran desconfiança;
ven y cumple mi esperança,
carcelero,
no te tardes que me muero!

   Sácame de esta cadena,
que recibo muy gran pena
pues tu tardar me condena.
    Carcelero,
¡no te tardes que me muero!

   La primera vez que me viste,
sin lo sentir me venciste;
suéltame pues me prendiste.
    Carcelero,
¡no te tardes que me muero!

   La llave para soltarme
he de ser galardonarme,
prometiendo no olvidarme.
    Carcelero,
¡no te tardes que me muero!


Fin

Y siempre cuanto vivieres
haré lo que tú quisieres
si merced hacerme quieres.
Carcelero,
no te tardes que me muero.
Не одоцни јер сам на умору Хуан дел Енсина

Не одоцни јер сам на умору
тамичару
Не одоцни, јер сам на умору!

Убрзај долазак свој
да не изгубим живот свој
јер вера јоште постоји,
тамничару,
не одоцни јер сам на умору.

Добро знаш да одоцњење
носи велико неповерење
Дођи и испуни моје надање
тамничару,
не одоцни јер сам на умору!

Избави ме из овог синџира
јер велику казну примам
одоцњење твоје осудом ме дарива
тамничару,  не одоцни јер сам на умору!

Први пут кад видео си ме
Да не осетих победио си ме
пусти ме, јер везао си ме
тамничару,
не одоцни јер сам на умору!

Кључ да ме ослободиш
биће тај да ме наградиш
обећањем да ме не заборавиш,
тамичару,
не одоцни јер сам на умору!

Крај

И све док будем био жив
Радићу све што хоћеш ти
Ако желиш милост да учиниш ми
тамничару,
не одоцни јер сам на умору!
Превод: Анамарија Мариновић

Traducción de un poema de Gill Vicente al serbio

Muy graciosa es la doncella,
¡cómo es bella y hermosa!

Digas tú, el marinero
que en las naves vivías,
si la nave o la vela o la estrella
es tan bella.

Digas tú, el caballero
que las armas vestías,
si el caballo o las armas o la guerra
es tan bella.

Digas tú, el pastorcico
que el ganadico guardas,
si el ganado o los valles o la sierra
es tan bella.


Врло је љупка ова дева
како је красна и лепа!

Реци ти, о морнару,
што на баркама живео си,
је ли барка или једро или звезда
тако лепа.

Реци ти, о витеже
што оружје навлачио си
је ли коњ ил' рат ил' војна опрема
тако лепа.

Реци ти, о пастирчићу
што ситну стоку чуваш
је ли стока или долине ил' планина цела
тако лепа.
Превод: Анамарија Мариновић

martes, 9 de octubre de 2012

владика Николај у преводу на португалски, o Bispo Nikolaj na tradução para português

Све ће добро бити  Свети Владика Николај
Бог отаца наших Бог је и синова,
Чувар земље наше и наших домова.
Кроз чудеса страшна, кроз паклене страве,
Он је оце наше довео до славе.
Стопу све по стопу, кроз огањ и воду,
Дариво им милост, снагу и слободу.
Зато нико од њих не хте веру крити:
"Наш је Творац с нама – све ће добро бити!"

Бог ђедова наших Бог је и унука:
Исцелитељ рана, Победитељ мука.
Увек исти Господ, Господ над војскама;
Ка'но ђедовима – помаже и нама.
Ка'но светом Сави тако и Душану,
Ка'но Милутину тако Страхињ бану.
Претци и потомци, и гладни и сити,
Један језик знаше: "Све ће добро бити!"

Ускликнимо и ми: Све ће добро бити!
Та навек ће зора поноћ наследити.
Све ће добро бити! нека младић рекне,
Све ће добро бити! нека старац јекне,
Све ће добро бити! певали су свеци,
Све ће добро бити! певај, мајко, деци.
Све ће добро бити! свештеници, појте.
Све ће добро бити! народи, утројте.
Шта је језик српски? Шта српски зборити?
То су чет'ри речи: Све ће добро бити.
Tudo vai bem ficar                    Santo Bispo Nikolaj Velimirović

O Deus dos nossos pais Deus é dos filhos
Guardião da nossa terra e dos nossos lares
Pelos milagres terríveis pelos horrores infernais
Ele guiou até à gloria os nossos antepassados e pais
Pegada à pegada, pelo fogo e pela água
Concedeu-lhes a graça, a força e a liberdade
Por isso ninguém deles quis a fé ocultar
“ O nosso Criador connosco- tudo vai bem ficar!”

O Deus dos nossos avós Deus é dos netos
Curador das feridas, Vencedor dos sofrimentos
Sempre o mesmo Senhor, Senhor dos exércitos
Ajudou os avós ajudar-nos-á a nós
Como a São Sava, como a Dušan
Como a Milutin, como a Strahinj ban
Antepassados e descendentes
Saciados ou fome a passar
Uma língua sabiam: “ Tudo vai bem ficar!”

Exclamemos nós também : “ Tudo vai bem ficar!”
A aurora vai sempre a meia-noite habitar.
Tudo vai bem ficar, que diga o rapagão
Tudo vai bem ficar, que soluce o ancião
Tudo vai bem ficar cantaram os santos
Tudo vai bem ficar, canta, mãe, às crianças
Tudo vai bem ficar, sacerdotes cantai
Tudo vai bem ficar, povos, triplicai
O que é a língua sérvia, o que é sérvio falar,
São quatro palavras: “Tudo vai bem ficar!”

Tradução: Anamarija Marinović