Entradas populares

viernes, 21 de diciembre de 2012

Helping the English teachers...

BEM-VINDOS AO APAIXONANTE MUNDO DE LETRAS PRECIOSAS E IMAGENS ENCANTADORAS, SEJAM LEITORES, OBSERVADORES, CRÍTICOS E PALAVRÓFILOS, LEIAM, LEIAM, LEIAM. MESMO QUE UM PROVÉRBIO POPULAR SÉRVIO DIGA QUE "A CABEÇA É MAIS VELHA QUE O LIVRO", ISTO É QUE O PENSAMENTO É MAIS ANTIGO QUE A ESCRITA, LEIAM, ISSO AGUÇA O ESPÍRITO, ENRIQUECE O VOCABULÁRIO E A ALMA, DESPERTA A CURIOSIDADE E FAZ VOS PALAVRÓFILOS CURIOSOS TAMBÉM...
DAVIES, Paul A, GRAHAM, Carolyn (2002) Zabadoo! 2 Class Book, Oxford University Press , New York 95 pp with teacher's book and cassettes
Designed for primary school children, with comics, nice illustrations, excellent photoes, songs and some useful information from different websites, This book invites the pupil to use their imagination, auditive capacities, the intuition so as to improve the learning process. Repetition games, as well as colouring and matching activities are also included in the book in a very original way, for example, to know more about some animals, the children have to fill in a form where is written "Wanted" and to  guess the colour, the natural habitat, its shape etc. Througs some puzzles and chrosswords, the children will certainly enrich their vocabulary, get familiarised with the English system of writing. Seeing the photoes they will want to know more about the houses in Britain, some museums and important people and they will become interested in exploring the British everyday life and history. Some cultural aspects such as Mothers' Day, Christmass, The Bonfire night are also presented in this book, accompanied by a proper story that will intrigate the children's imagination and will foment their interest in English literature and customs. A very practical aspect of this book that must be pointed out as a plus in its structure is a short glossary in the end that makes easier the process of learning and consulting of the main concepts and parts of vocabulary that are supposed to remain in children's memory and that might push them to learn more and improve their skills and interest in the English language.

Books for learning English at school

BEM-VINDOS AO APAIXONANTE MUNDO DE LETRAS PRECIOSAS E IMAGENS ENCANTADORAS, SEJAM LEITORES, OBSERVADORES, CRÍTICOS E PALAVRÓFILOS, LEIAM, LEIAM, LEIAM. MESMO QUE UM PROVÉRBIO POPULAR SÉRVIO DIGA QUE "A CABEÇA É MAIS VELHA QUE O LIVRO", ISTO É QUE O PENSAMENTO É MAIS ANTIGO QUE A ESCRITA, LEIAM, ISSO AGUÇA O ESPÍRITO, ENRIQUECE O VOCABULÁRIO E A ALMA, DESPERTA A CURIOSIDADE E FAZ VOS PALAVRÓFILOS CURIOSOS TAMBÉM...
FARINHA, Manuela C (2009) New Zappy 3 Student's Book, inglês 1º Ciclo, Porto Editora, Porto, 66 pp  with Storybookk Zappy Festivals
It seems very difficult to teach English as foreign language at school, and especially if you are obliged to do it in a funny way, with no grammar, dictionaries or any other auxiliary books. Nevertheless, here we have a very successful attempt to do it. In this  book with simple and beautiful illustrations with a very practical vocabulary (such as quastions about proper behaviour in the classroom, words about family, house, clthes, parts of the body, food) the children are invited to play with the language they have already learned. (using games such as word searches, crosswords, matching and colouring games, , songs, correct and wrong answers). All these exercises, comined with a cd, images that the children have to cut or stick, make the process of learning English more creative and closer to their dynamic of discovering the world.  All the games and activities are designed to improve their knowledge of the language itself and they have a very pedagogical purpose, making the children think and create relations between a word and the object. Amongst the strong points of this book, I should point out the class projects, that envolve team work, more research about the countries that belong to the United Kingdom, and the pages dedicated to some curiosities related to the Anglophone world (the oldest zoo in Europe, the English royal faily etc.) Learning of a language is not just memorising of words and phrases, it is a strong identification with a culture, and it must be fomented very early in order to shaw to the children that a language is allso a form of thinking, living and expressing our feelings and concern about ourselves and the Others that surround us.
The Storybook that accompanies the book that should be used in the clasroom contains drawings and shapes that must be coloured (for Christmass, Easter, Carnival etc.) and there is no story or verbal explanation about any of the customs, traditions or festivals mentioned , and it could be one of the most serious "mistakes" in this manual. A fantastic idea in this manual is the existence of a "certificate" in the end, which confirms the rresults and the level achieved. This certificate serves to motivate the pupils to study even more and harder, not only to pass a test or to have good marks, but for the own pleasure and for the sake of the intellectual development.
However, it is recomended to use books and manuals in the classroom, because the process of learning must not be just a funny time spent at school and it must be presented as a hard and serious procedure that developes the children's tallents and closeness to studing and learning.

miércoles, 19 de diciembre de 2012

Љермонтов на српском

BEM-VINDOS AO APAIXONANTE MUNDO DE LETRAS PRECIOSAS E IMAGENS ENCANTADORAS, SEJAM LEITORES, OBSERVADORES, CRÍTICOS E PALAVRÓFILOS, LEIAM, LEIAM, LEIAM. MESMO QUE UM PROVÉRBIO POPULAR SÉRVIO DIGA QUE "A CABEÇA É MAIS VELHA QUE O LIVRO", ISTO É QUE O PENSAMENTO É MAIS ANTIGO QUE A ESCRITA, LEIAM, ISSO AGUÇA O ESPÍRITO, ENRIQUECE O VOCABULÁRIO E A ALMA, DESPERTA A CURIOSIDADE E FAZ VOS PALAVRÓFILOS CURIOSOS TAMBÉM...

Молитва Лермонтов

Не обвиняй меня, Всесильный,
И не карай меня, молю,
За то, что мрак земли могильный
С ее страстями я люблю;

За то, что редко в душу входит
Живых речей Твоих струя,
За то, что в заблужденье бродит
Мой ум далеко от Тебя;

За то, что лава вдохновенья
Клокочет на груди моей;
За то, что дикие волненья
Мрачат стекло моих очей;

За то, что мир земной мне тесен,
К Тебе ж проникнуть я боюсь,
И часто звуком грешных песен
Я, Боже, не Тебе молюсь.

Но угаси сей чудный пламень,
Всесожигающий костер,
Преобрати мне сердце в камень,
Останови голодный взор;

От страшной жажды песнопенья
Пускай, Творец, освобожусь,
Тогда на тесный путь спасенья
К Тебе я снова обращусь.

Молитва  Љермонтов

Не криви ме, Свемоћни
и не карај ме, молим,
зато што мрак земље, гробни
са њеним страстима волим.

За то што ретко у душу улази
Живих речи Твојих струје
Зато шзо у заблуди броди
мој ум далеко од Тебе.

За то што лава надахнутости
клокоће на грудима мојим
зато што дивље узбуђености
мраче стакло очију мојих.

Зато што ми је земни свет тесан
и да проникнем к Теби ја се бојим
и што сее звуком грешних песама
ја, Боже, али не Теби молим.

Но, угаси овај чудни пламен
ломачу од које горим сав
преобрати ми срце у камен
гладно зурење заустави.

 Од страшне жеђи песама певања
Допусти, Творче, да сеизбавим
Тада ћу на тесни пут спасења
Теби поново да се обратим.

Превод: Анамарија Мариновић

sábado, 15 de diciembre de 2012

s a eterna atualidade de Anna Karenina

BEM-VINDOS AO APAIXONANTE MUNDO DE LETRAS PRECIOSAS E IMAGENS ENCANTADORAS, SEJAM LEITORES, OBSERVADORES, CRÍTICOS E PALAVRÓFILOS, LEIAM, LEIAM, LEIAM. MESMO QUE UM PROVÉRBIO POPULAR SÉRVIO DIGA QUE "A CABEÇA É MAIS VELHA QUE O LIVRO", ISTO É QUE O PENSAMENTO É MAIS ANTIGO QUE A ESCRITA, LEIAM, ISSO AGUÇA O ESPÍRITO, ENRIQUECE O VOCABULÁRIO E A ALMA, DESPERTA A CURIOSIDADE E FAZ VOS PALAVRÓFILOS CURIOSOS TAMBÉM...
Título do filme: Anna Karenina
duração: 130 min.
Género: Drama
Com: Aaron Johnson, Keira Knightley, Kelly Mc Donald, Jude Law
Realizador: Joe Wrught
Cinema: UCI, Dolce Vita Tejo

Mais uma versão  cinematográfica da célebre história de amor trágico da mulher adúltera em pleno século XIX na Rússia imperial, dividida entre a lei da sociedade e de Deus, o amor incondicional pelo seu filho e os sentimentos pelo seu amante. Mais uma visão artística do drama humano, das facetas do amor, da hipocrisia, do respeito e desrespeito das regras e convenções sociais.
Muito originalmente imaginada como uma peça de teatro dentro do filme, esta versão de Anna Karenina merece uma atenção especial e tem como objectivo mostrar a vida e o mundo como um grande teatro, em que as pessoas são os protagonistas e criadores do seu próprio drama, como também revela a ideia de se salientarem a falsidade e a farsa das pessoas que rodeiam Anna, o seu marido Alexei Alexandrovich e o conde Vronsky. Presta-se muita atrenção aos pormenores (olhares das damas nos bailes, os seus risos, a sua forma de andar, de se vestir), o que não apenas fala a favor da qualidade da realização, como também enquadra o espectador melhor no contexto histórico, social e cultural da obra, mostrando ao mesmo tempo a universalidade do tema.
Os trajos, a música, a excelente actuação e a caracterização bastante aprofundada de algumas personagens (nomeadamente Levin, jovem idealista, filósofo e anti-conformista que deseja ter a felicidade ao lado da mulher amada), o marido de Anna 8um fariséu políticamente correcto que respeita as leis e as convenções sociais ao pé da letra, vivendo muito  bem o seu papel de vítima face aos círculos sociais em que se movimenta).
O filme peca na insuficiente caracterização da figura do conde Vronsky, cujo amor por uma mulher casada perde a sua dimenssão trágica (no romance ele vai à guerra e morre), reduzindo-o apenas a um frívolo sedutor. A tragédia de Anna não reside tanto no facto de ser rejeitada pela sociedade muito mais imoral que ela, mas na sua impossibilidade de reconciliar o seu papel de mãe e o seu amor pelo amante, sendo constantemente crucificada entre o filho legítimo e os seus sentimentos proibidos, e uisso não parece ser bastante sublinhado ensta versão cinematográfica.
Sincero, forte, artisticamente bem sucedido, este é um dos filmes que sem dúvida vale a pena ver e reflectir sobre ele, porque novamente põe a tónica no amor, a capacidade da entrega e de (auto) sacrifício, o adultério , o pecado, a rebeldia e o conformismo, destacando mais uma vez que os clássicos literários são uma fonte inesgotável de inspiração para os artistas.

miércoles, 12 de diciembre de 2012

e tu? Tens a tua estrela azul?

BEM-VINDOS AO APAIXONANTE MUNDO DE LETRAS PRECIOSAS E IMAGENS ENCANTADORAS, SEJAM LEITORES, OBSERVADORES, CRÍTICOS E PALAVRÓFILOS, LEIAM, LEIAM, LEIAM. MESMO QUE UM PROVÉRBIO POPULAR SÉRVIO DIGA QUE "A CABEÇA É MAIS VELHA QUE O LIVRO", ISTO É QUE O PENSAMENTO É MAIS ANTIGO QUE A ESCRITA, LEIAM, ISSO AGUÇA O ESPÍRITO, ENRIQUECE O VOCABULÁRIO E A ALMA, DESPERTA A CURIOSIDADE E FAZ VOS PALAVRÓFILOS CURIOSOS TAMBÉM...
Plava zvezda
Miroslav Antic


Iza suma,iza gora,
iza reka ,iza mora,
zbunja, trava,
opet nocas tebe ceka
cudna neka zvezda plava.

Cak i ako ne verujes,
probaj toga da se setis.
Kad zazmuris i kad zaspis,
ti pokusaj da je cujes,
da odletis,
da je stignes i uhvatis
i sacuvas kad se vratis.

Ali pazi: ako nije
sasvim plava, sasvim prava,
mora lepse da se spava:
da se sanja do svitanja.

Mora dalje da se luta.
Tristo puta.
Petsto puta.

Mora dugo da se nadje.
Treca.
Peta.

Mora u snu da se zadje
na kraj sveta.

I jos dalje iza kraja:
do beskraja.

Mora biti takve zvezde.
Sto se cudis.
Pazi samo da je negde
ne ispustis dok se budis.

Jednog dana,
jedne noci,
ne znam kada, ali znam tacno,
izgledace nebo bez nje
tako prazno, tako mracno.

I sva sunca,
sve lepote
i sve oci sto se jave,
nikad bez nje nece biti
sasvim tvoje sasvim prave.

Ja ti necu reci sta je
ova zvezda cudna, sjajna.
Kad je nadjes - sam ces znati.
Sad je tajna....
Estrela azul Miroslav Antic
 Detrás dos bosques, detrás dos montes,
detrás dos rios, detrás dos mares
arbustos, ervas
outra vez esta noite está à tua espera
uma estranha azul estrela.
Mesmo se não acreditas
tenta recordá-lo
ao fechares os olhos e adormeceres
tu tenta escutá-la
tenta voar
alcançá-la e apanhá-la
i ao voltares guardá-la.
Mas, cuidado: se não é
toda azul, toda verdadeira
deve dormir-se da mais bela maneira
sonhar-se até ao amanhecer.
Deve mais longe deambular-se
trezentas vezes,
quinhentas vezes.
Deve outra coisa encontrar-se.
Terceira.
Quinta.
Deve no sonho entrar-se
no  fim do planeta.
E mais longe detrás do fim
até eo sem fim.
Deve haver tal estrela
Por que te estranhas
mas cuidado para não a deixares cair
quando acordas.
Um dia,
uma noite
não sei quando, mas sei ao certo
parecerá o céu sem ela
tão escuro, tão deserto.
E todos os sóis
todas as belezas
e todos os olhos que aparecerem
nunca serão sem ela
todas tuas todas verdadeiras.
Eu não te direi o que é
esta estrela estranha luminosa
quando a encontrares, sozinho sabarás
agora é misteriosa..
 Tradução:
Anamarija Marinovic

martes, 4 de diciembre de 2012

O nosso mundo de Florbela Espanca em Sérvio

BEM-VINDOS AO APAIXONANTE MUNDO DE LETRAS PRECIOSAS E IMAGENS ENCANTADORAS, SEJAM LEITORES, OBSERVADORES, CRÍTICOS E PALAVRÓFILOS, LEIAM, LEIAM, LEIAM. MESMO QUE UM PROVÉRBIO POPULAR SÉRVIO DIGA QUE "A CABEÇA É MAIS VELHA QUE O LIVRO", ISTO É QUE O PENSAMENTO É MAIS ANTIGO QUE A ESCRITA, LEIAM, ISSO AGUÇA O ESPÍRITO, ENRIQUECE O VOCABULÁRIO E A ALMA, DESPERTA A CURIOSIDADE E FAZ VOS PALAVRÓFILOS CURIOSOS TAMBÉM...


O Nosso Mundo     Florbela Espanca
 Eu bebo a Vida, a Vida, a longos tragos
Como um divino vinho de Falerno!
Poisando em ti o meu amor eterno
Como poisam as folhas sobre os lagos...

Os meus sonhos agora são mais vagos...
O teu olhar em mim, hoje, é mais terno...
E a Vida já não é o rubro inferno
Todo fantasmas tristes e pressagos!

A vida, meu Amor, querо vivê-la!
Na mesma taça erguida em tuas mãos,
Bocas unidas hemos de bebê-la!

Que importa o mundo e as ilusões defuntas?...
Que importa o mundo e seus orgulhos vãos?...
O mundo, Amor?... As nossas bocas juntas!...

Наш свет Флорбела Шпанка


Ја испијам  Живот,Живот дугим гутљајима
Као из Фалерна вино божанствено!
Спуштајући на те моје зрење вечно
као што се спушта лишће по језерима...

Сни су моји још су нејаснији сада.
Твој поглед на мени садје још нежнији
Живот више није пакао црвени...
сав од утвара тужних и од предсказања!

Живот, Љубави моја, хоћуда га живим!
У истом пехару подигнутом рукама твојим
да га испијамо са уснама нераѕдвојним!

Шта је важан свет и илузије покојне?
Шта је важан свет и његове залудне гордости?
Свет, Љубави...? Наше усне спојене!


превод:
Анамарија Мариновић


lunes, 3 de diciembre de 2012

"Fumo" de Florbela em Sérvio

BEM-VINDOS AO APAIXONANTE MUNDO DE LETRAS PRECIOSAS E IMAGENS ENCANTADORAS, SEJAM LEITORES, OBSERVADORES, CRÍTICOS E PALAVRÓFILOS, LEIAM, LEIAM, LEIAM. MESMO QUE UM PROVÉRBIO POPULAR SÉRVIO DIGA QUE "A CABEÇA É MAIS VELHA QUE O LIVRO", ISTO É QUE O PENSAMENTO É MAIS ANTIGO QUE A ESCRITA, LEIAM, ISSO AGUÇA O ESPÍRITO, ENRIQUECE O VOCABULÁRIO E A ALMA, DESPERTA A CURIOSIDADE E FAZ VOS PALAVRÓFILOS CURIOSOS TAMBÉM...

Fumo
Florbela Espanca

Longe de ti são ermos os caminhos,
Longe de ti não há luar nem rosas,
Longe de ti há noites silenciosas,
Há dias sem calor, beirais sem ninhos!
  Meus olhos são dois velhos pobrezinhos
Perdidos pelas noites invernosas...
Abertos, sonham mãos cariciosas,
Tuas mãos doces, plenas de carinhos!


Os dias são Outonos: choram... choram...
Há crisântemos roxos que descoram...
Há murmúrios dolentes de segredos...


Invoco o nosso sonho! Estendo os braços!
E ele é, ó meu Amor, pelos espaços,
Fumo leve que foge entre os meus dedos!...


 Дим  Флорбела Шпанка

Далеко од тебе пусти су пути,
далеко од тебе месечине ни ружа нема
Далеко од тебе има ноћи што ћуте
Има дана без топлоте и стреха без гнезда!

Моје очи две су сиротице старе
По зимским ноћима изгубљене...
отворене, сањају руке за миловање
Твоје руке слатке, нежностима испуњене!

Дани су јесени; плачу... плачу...
има љубичастих хризантема бледих
има шапата од тајни оболелих....

Призивам наш сан! Руке ширим!
и он је, о, Љубави моја, по просторима
дим лагани што измиче ми међу прстима!...
Превод:
Анамарија Мариновић


martes, 27 de noviembre de 2012

que belo que é este mundo!

BEM-VINDOS AO APAIXONANTE MUNDO DE LETRAS PRECIOSAS E IMAGENS ENCANTADORAS, SEJAM LEITORES, OBSERVADORES, CRÍTICOS E PALAVRÓFILOS, LEIAM, LEIAM, LEIAM. MESMO QUE UM PROVÉRBIO POPULAR SÉRVIO DIGA QUE "A CABEÇA É MAIS VELHA QUE O LIVRO", ISTO É QUE O PENSAMENTO É MAIS ANTIGO QUE A ESCRITA, LEIAM, ISSO AGUÇA O ESPÍRITO, ENRIQUECE O VOCABULÁRIO E A ALMA, DESPERTA A CURIOSIDADE E FAZ VOS PALAVRÓFILOS CURIOSOS TAMBÉM...
Ala je lep ovaj svet


Ala je lep
Ovaj svet,
Onde potok,
Ovde cvet;
Tamo njiva,
Ovde sad,
Eno sunce,
Evo hlad!
Tamo Dunav,
Zlata pun,
Onde trava,
Ovde zbun,
Slavuj pesmom
ljulja lug.
Ja ga slusam
 Jovan Jovanovic Zmaj


 Que belo que é este mundo

 Que belo que é
este mundo
ali o arroio
aqui a flor
ali o campo
aqui o quintal
ali o sol
aqui a sombra!
Ali o Danúbio
cheio de ouro
ali a relva
aqui o arbusto
O rouxinol com o canto
baloiça o bosque
ouço-o eu
e um amigo meu.

viernes, 23 de noviembre de 2012

o amor de uma princesa e um ladrão? Possível neste poema para crianças!

BEM-VINDOS AO APAIXONANTE MUNDO DE LETRAS PRECIOSAS E IMAGENS ENCANTADORAS, SEJAM LEITORES, OBSERVADORES, CRÍTICOS E PALAVRÓFILOS, LEIAM, LEIAM, LEIAM. MESMO QUE UM PROVÉRBIO POPULAR SÉRVIO DIGA QUE "A CABEÇA É MAIS VELHA QUE O LIVRO", ISTO É QUE O PENSAMENTO É MAIS ANTIGO QUE A ESCRITA, LEIAM, ISSO AGUÇA O ESPÍRITO, ENRIQUECE O VOCABULÁRIO E A ALMA, DESPERTA A CURIOSIDADE E FAZ VOS PALAVRÓFILOS CURIOSOS TAMBÉM...

Zamislite Dusko Radovic

Zamislite, deco, jedno veliko more,
I u tom moru jednu veliku ladju,
I na ladji okrugle prozore,
I na jednom prozoru princezu Nađu.

Zamislite sad, deco, to isto more,
I u tom moru istu veliku lađu,
I na lađi iste okrugle prozore,
I na drugom prozoru razbojnika Kađu.

Zamislite onda: bura ide,
Vetrova fijuk I talasi,
I jedan talas princezu skide
I poče mladi život da gasi.

Zamislite, deco, sto talsa,
Većih sto puta od svake princeze,
Može i ajkula svakog časa,
Na modrom talasu da se doveze.

Strahom i bolom obuzet,
Pojavi se otac princezin
I reče:
-Onaj biće mi zet,
Ko spase mladi život njezin!

Zamislite, deco, puna lađa,
Svi oficiri, prinčevi, admirali…
I svi ćute, svi drhte, samo Kađa
Skoči I more ga zali.

Kađa izvali strašnu psovku
Na račun vetra, na adrsu života, na ime mora,
Izbeže smrti mišolovku
I spase princezu iz valova.

Zamislite sad: otac taj,
Kralj sigurno, a car verovatno,
Podiže Kađu u zagrljaj
I poljubi ga nonšalantno.

-Ovo je kćer moja, a žena vaša- princeza mila Nađa!
-A ja sam, s dopuštenjem, izvinite na smetnji, razbojnik Kađa!

Umiri se more, zataji vetar, stade lađa…
Puni straha, puni stida, prepuni jeze
Svi gledahu u pravcu princeze.

-Hrabri Kađa, reče bleda princeza, ja sam vaša Nađa…
-izvinite, tata, na ovom svetu svašta se događa!
Imaginem
Imaginem, meninos, um grande mar
i nesse mar um grande navio
e no navio as janelas redondas
e numa janela a princesa Nádia.

Imaginem, agora, meninos esse mesmo mar
e nesse mar o mesmo grande navio
e no navio as janelas redondas
e noutra janela o ladrão Kádia.

E imaginem então a tempestade
os ventos assobiam e as ondas levantam-se
e uma onda atirou a princesa
e a vida jovem começou a apagar-se.

Imaginem, meninos cem ondas
cem vezes maiores que qualquer princesa
e um tubarão a qualquer hora
na onda zaulada pode ser que apareça.

Pelo medo e dor possuído
apareceu o pai da princesa
e disse:
- Aquele será o meu genro
quem salvar a jovem vida dela!

E imaginem, meninos, o navio cheio
todos oficiais, príncipes, almirantes
e todos calam-se, todos tremem só o Kádia
deu um salto e o mar molhou-o agitando-se.

 O Kádia mandou um palavrão forte
á conta do vento, ao endereço da vida, ao nome do mar
safou-se da ratoeira da morte
é salvou a princesa das ondas.

Imaginem, meninos agora esse pai
rei com certeza, czar provavelmente
levantou o Kádia para os seus braços
e deu-lhe um beijo espontaneamente

-Esta é a minha filha, e a sua esposa, querida princesa Nádia
- E eu, sou, desculpe o incómodo, o ladrão Kádia!

Acalmou-se o mar, sossegou o vento, parou o navio
Cheios de medo, cheios de vergonha, cheios de escalofrio
todos olham em direcção da princesa.

Valente Kádia, disse a princesa pálida, eu sou a sua Nádia
Desculpe, papá, neste mundo todo tipo de coisas se passam.
 Dusko Radovic

Tradução: anamarija Marinovic

martes, 20 de noviembre de 2012

poeta sérvio para crianças Luka Milovanov em português

BEM-VINDOS AO APAIXONANTE MUNDO DE LETRAS PRECIOSAS E IMAGENS ENCANTADORAS, SEJAM LEITORES, OBSERVADORES, CRÍTICOS E PALAVRÓFILOS, LEIAM, LEIAM, LEIAM. MESMO QUE UM PROVÉRBIO POPULAR SÉRVIO DIGA QUE "A CABEÇA É MAIS VELHA QUE O LIVRO", ISTO É QUE O PENSAMENTO É MAIS ANTIGO QUE A ESCRITA, LEIAM, ISSO AGUÇA O ESPÍRITO, ENRIQUECE O VOCABULÁRIO E A ALMA, DESPERTA A CURIOSIDADE E FAZ VOS PALAVRÓFILOS CURIOSOS TAMBÉM...
 ЛУКА МИЛОВАНОВ
Дјечици младој
играт се радој
рад сам да знадем
какву да дадем
                    лутчицу.
Дјетенце младо
знам да све радо
мало што прима,
тиме да има
                    игрицу.
Птичар ја нисам,
дјеци да би сам
ловом у пољу
добио коју
                    птичицу.
Воду не гацам,
Мреже не бацам,
да им ја овим
малу уловим
                    рибицу.
Врт ја не градим
цвјеће да садим:
нит је прол'ећа,
да им дам цвјећа
                    китицу.
Ха! Знам сад што ћу,
писати хоћу
дјеци малену,
лјепу, шарену,
                    књижицу.
Um livrinho como prenda do Ano Novo Luka Milovanov

 Às jovens criancinhas
que desejam brincar
queria saber
se lhes vou oferecer
                           uma bonequinha

Jovem criancinha
sei que está desejosinha
poucas coisas recebe
de forma a ter
                    um joguinho

Pásssaros não caço
para que eu só
com a caça no campo
para as crianças ganhar
                       algum passainho

águas não piso,
redes não atiro
para com isto
pescar-lhes
               algum peixinho

Jardim não faço
flores não planto
nem está de primevera
para lhes colher de flores
                           um raminho

Sim! Sei o que farei
eu escreverei
ás crianças um pequenino
de várias cores, bunito
                          livrinho.

Tradução: Anamarija Marinovic