Entradas populares

sábado, 10 de mayo de 2014

Tradução do poema "Nau francesa navega" (versão original) da autoria do Coronel Branislav Milosavljevic, A tradução é de Anamarija Marinoviº

Bem-vindos ao meu mundo de imaginação. literatura, cinema, fotografia, tradução de poesia e conheçam contos da minha autoria
Креће се лађа француска (оригинална верзија)
Сиње је море широко,
Широко, хладно, дубоко.
Креће се лађа француска
Са пристаништа солунска.
Одлазе моји другови,
Другови српски витези,
У земљу даљну Африку;
Сви носе тугу велику.
Из своје земље прогнани,
По свету блуде млађани;
Туђино мајко – маћијо,
Збогом занавек Србијо!
Па кад се море заљуља,
Махнито силно удара,
Сви моле Светог Николу,
Његову силу на мору!
Многи ће од њих бити плен,
Кад дође швапски сумарен,
Много је Срба пропало
У мору хладном остало.
Шта ли је Србин згрешио?
Богу се увек молио;
Седам се лета борио;
У рову славу славио.
Узалуд чекаш мајко ти,
Да ти се војно жив врати,
Море је ситомирује;
Јединца твогамилује!
Nau francesa navega (versão original)
O mar azul é largo
Largo, frio, profundo,
Nau francesa navega
Do porto de Tessalónica.

Partem os meus amigos
Amigos cavaleiros sérvios
Para África, terra afastada
Todos com tristeza tamanha.

Da sua terra desterrados
Pelo mundo, jovens vão errando
Madrasta - ó, mãe terra alheia!
Para sempre adeus, Sérvia!

E quando o mar se agita,
Desenfreados, intensos golpes dá
Todos oram a São Nicolau
 Pela sua força no mar.

Muitos presos serão
Quando chegar o submarino alemão.
Muitos sérvios pereceram
No mar frio permaneceram.

O que o sérvio terá pecado?
A Deus sempre tem rezado,
Durante sete anos lutou
Na trincheira o santo familiar festejou.

Em vão, mãe, tu estás a esperar
Para o teu soldado vivo voltar
O mar saciado – a sossegar

O teu unigénito - a acariciar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Olá, palavrófilo/a curioso/a,
agradeço o teu interesse e valorizo a tua opinião.