Entradas populares

sábado, 10 de mayo de 2014

Tradução do poema "Nau francesa navega" (versão cantada) do sérvio para português por Anamarija Marinovic

Bem-vindos ao meu mundo de imaginação. literatura, cinema, fotografia, tradução de poesia e conheçam contos da minha autoria
Креће се лађа француска
(најпопуларнија певана верзија)
Силно је море дубоко
Дубоко плаво, широко
Нигде му краја видети,
Не могу мисли поднети.

Креће се лађа француска
Са пристаништа солунска,
T
ранспорт се креће Србади,
Ратници браћа рањени.

Полазим тужан, болестан,
Помислих: „Боже, нисам сам.“
И моја браћа путују
И са мном заједно тугују.

Сваки се Србин борио,
 У рову славу славио,
Срећан се Богу молио,
Да би се кући вратио.

Радости нема ни за трен
Наиђе швапски сумарен,
Сви моле Светог Николу,
Његову силу на мору
!

Nau francesa navega (versão cantada mais popular)

Poderoso é o mar profundo
Profundo, azul, largo
O seu fim não se consegue observar
Pensamentos não os posso suportar.

Nau francesa navega
Do porto de Tessalónica
Navega o transporte dos sérvios
Guerreiros, irmãos feridos.

Parto triste, doente,
“Deus, não estou só”, pensei,
Os meus irmãos também viajam
E comigo juntos lamentam.

Cada sérvio esteve a lutar
Na trincheira festejou o santo familiar
Feliz a Deus esteve a rezar
Para ao seu lar regressar.

Não há um instante de alegria
Eis o submarino alemão que se aproxima
Todos oram a São Nicolau
Pela sua força no mar!                   Tradução; Anamarija Marinović


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Olá, palavrófilo/a curioso/a,
agradeço o teu interesse e valorizo a tua opinião.