Entradas populares

lunes, 22 de octubre de 2012

o meu olhar para o mundo por anamarija Marinovic

pela janela da Soror Saudade

ser poeta é ser mais alto. como dizia a Florbela

lágrima por Anamarija Marinovic

filha do jornalista sabe observar por Anamarija Marinovic

esperança a pesar de tudo por Anamarija Marinovic

caminho entre o céu e a terra, foto por Anamarija Marinovic

Aleksa Santic em português

    NE VJERUJ...
  Aleksa Santic

           Ne vjeruj u moje stihove i rime
           Kad ti kazu, draga, da te silno volim,
           U trenutku svakom da se za te molim
           I da ti u stabla urezujem ime -


           Ne vjeruj! No kasno kad se mjesec javi
           I prelije srmom vrh modrijeh krsa
           Tamo, gdje u grmu proljece leprsa
           I gdje slatko spava nas jorgovan plavi,


           Dodji, cekacu te! U casima tijem,
           Kad na grudi moje priljubis se cvrsce,
           Osjetis li, draga, da mi t'jelo drsce,
           I da silno gorim ognjevima svijem,


           Tada vjeruj meni, i ne pitaj vise!
           Jer istinska ljubav za rijeci ne zna,
           Ona samo plamti, silna, neoprezna
           Niti mari, draga, da stihove pise.




Não acredites…  Aleksa Santic

Não acredites nos meus versos e rimas
Dizendo-te, querida, que com veemência te amo
 Que em todo momento eu rezo por ti
E que nos troncos das árvores o teu nome gravo

Não acredites! Mas tarde, quando a lua aparecer
E cubrir de prata o topo das rochas purpúreas
Ali onde no arbusto paira a Primavera
E  o nosso jacinto azul docemente adormece.

Vem, esperar-te-ei! Nesses momentos
Quando  com mais força te apoiares no meu peito
Se sentires, querida, que o meu corpo está tremendo
E que em todos os fogos estou ardendo

Então em mim acredita e não preguntes mais
Porque o amor verdadeiro  palavras desconhece
Ele apenas arde, descuidado, veemente
Nem se importa, querida por escrever poemas.
Tradução:
Anamarija Marinovic

domingo, 21 de octubre de 2012

beleza ideal pelo prisma de um modernista sérvio

Jovan Dučić  Pesma ženi


Ti si moj trenutak i moj sen
i sjajna moja reč u šumu,moj korak i bludnja
i samo si lepota koliko si tajna
i samo istina koliko si žudnja.

Ostaj nedostižna, nema i daleka
jer je san o sreći više nego sreća.
Budi bespovratna, kao mladost.neka
 tvoja sen i eho budu sve što seća.

Srce ima povest u suzi što leva,
u velikom bolu ljubav svoju metu.
Istina je samo što duša prosneva.
Poljubac je susret najlepši na svetu.

Od mog priviđenja ti si cela tkana,
tvoj plašt sunčani od mog sna ispreden.
Ti beše misao moja očarana,
simbol svih taština, porazan i leden.

A ti ne postojiš, nit' si postojala.
Rođena u mojoj tišini i čami,
na Suncu mog srca ti si samo sjala
jer sve što ljubimo - stvorili smo sami.


Jovan Dučić
Poema à mulher
És o meu instante e minha sombra e luminosa
Palavra minha no ruido, meu passo e divagação
Só és beleza quanto és misteriosa
E só verdadeira quanto és inquietação.

Fica inalcançável, muda e longínqua
Porque o sonho da felicidade é maior que ela
Sé irreversível como a juventude e que
A tua sombra e eco sejam tudo o que lembra

O coração na lágrima vertida tem a história
Na grande dor o seu alvo tem-no o amor
A verdade é aquilo que a alma devaneia
 Dos encontros no mundo o beijo o maior.

Da minha ilusão tu inteira és tecida
A tua capa do sol do meu sonho fiada
Tu eras apenas a minha ideia encantada
Símbolo de todas as vaidades devastadora e fria

 Porém tu não existes nem alguma vez exististe
Nascida no meu silêncio e tédio
No Sol do meu coração tu apenas luziste
Porque tudo o que amamos criámo-lo nós mesmos.
Tradução:
Anamarija Marinović


sábado, 20 de octubre de 2012

Lepota Jovan Ducic
Na mome uzglavlju svu noć mirisahu
Čežnjivo i slatko tvoje tamne kose,
Dok se šapat čuo kao pesma rose,
I duge zakletve u očajnom dahu.
A ja ipak ne znam za radost i sreću;
Ja se bojim tvoje podmukle Lepote,
Da osvetu jednom ne zatraži veću
Za svirepa prava što joj drugi ote.
Blagosiljaš ropstvo i tegobne uze,
Srce ti je puno nebeskoga plama,
I sišla sa mnom do patnje i srama,
I prolila si najsvetije suze.
A strepim pred tvojom podmuklom Lepotom -
Da ne digne jednom, kao gladna vila,
Dok žalosna srca i ne slute o tom,
Dva svoja u suze zamočena krila.
I dok ljubav gori svim željama njenim,
I noć teče duga, mirisava, sobna,
Kraj nas, kao sužanj, bdi čudna i kobna
Lepota, s očima večno zamišljenim.


Beleza
Jovan Ducic
Na minha cabeceira toda a noite cheiravam
de forma saudosa e doce os teus cabelos escuros
enquanto como o canto do orvalho se ouvia o sussurro
 e longos juramentos na respiração desesperada.
Porém, desconheço a alegria e a felicidade
tenho medo da tua Beleza mesquinha
que não chegue a exigir uma vingança muito grande
pelos direitos crueis que o outro lhe retira.
Abençoas a escravidão e as lágrimas pesadas
tens o coração cheio da chama celestial
e desceste comigo até ao sofrimento e á má fama
e verteste as lágrimas mais iluminadas.
E anseio perante a tua Beleza mesquinha
que levante  uma vez como faminta fada
quando nem  o suspeitam coraçõesentristecidos
as suas duas asas com lágrimas banhadas.
e enquanto o amor com todos os seus desejos está ardente
e a noite passa longa, de quarto, cheirosa
ao pé de nós, sé fatal e misteriosa
Beleza, com os olhos pensativos eternamente.
Tradução: Anamarija Marinovic