UM BLOGUE MULTICULTURAL, MULTILINGUE SOBRE A LITERATURA, O CINEMA, O TEATRO, A MÚSICA, RELAÇÕES IBÉRICAS E ESLAVAS DESTINADO A TODOS OS QUEE ACREDITAM QUE A BELEZA SALVARÁ O MUNDO... CRÍTICAS LITERÁRIAS ARTIGOS DE OPINIÃO E TUDO O QUE ESTÁ RELACIONADO COM O AMOR PELA CULTURA E A DIVERSIDADE CULTURAL
Entradas populares
-
BEM-VINDOS AO APAIXONANTE MUNDO DE LETRAS PRECIOSAS E IMAGENS ENCANTADORAS, SEJAM LEITORES, OBSERVADORES, CRÍTICOS E PALAVRÓFILOS, LEIAM, L...
-
Título:Amigos Improváveis género: comédia/drama duração: 112 min. Realização: Olivier Makache/ Eric Toledano Com: François Cluzet, Omar...
-
Вера Православна Вера наша, вера давна, Вера давна, вера чиста Тестамент је Живог Христа - Вера наша православна. Пуна тајни мада ја...
-
Химна Републике Србије Боже правде, ти што спасе од пропасти досад нас, чуј и одсад наше гласе и одсад нам буди спас. Моћном руком в...
-
BEM-VINDOS AO APAIXONANTE MUNDO DE LETRAS PRECIOSAS E IMAGENS ENCANTADORAS, SEJAM LEITORES, OBSERVADORES, CRÍTICOS E PALAVRÓFILOS, LEIAM, L...
-
AGUALUSA, José Eduardo, (2002) Fronteiras Perdidas , Contos para Viajar, Publicações Dom Quixote, Lisboa, 124 pp. Quem conhece a prosa...
-
BEM-VINDOS AO APAIXONANTE MUNDO DE LETRAS PRECIOSAS E IMAGENS ENCANTADORAS, SEJAM LEITORES, OBSERVADORES, CRÍTICOS E PALAVRÓFILOS, LEIAM, L...
-
Cruz, Afonso (2012), Os Livros que devoraram o meu pai , A Estranha e Mágica História de Vivaldo Bonfim, Editorial Caminho, Lisboa,126 pp....
-
Comigo me desavim, sou posto em todo perigo; não posso viver comigo nem posso fugir de mim. Com dor, da gente fugia, antes que esta as...
-
BEM-VINDOS AO APAIXONANTE MUNDO DE LETRAS PRECIOSAS E IMAGENS ENCANTADORAS, SEJAM LEITORES, OBSERVADORES, CRÍTICOS E PALAVRÓFILOS, LEIAM, L...
lunes, 22 de octubre de 2012
Aleksa Santic em português
NE VJERUJ...
Ne vjeruj u moje stihove i rime
Kad ti kazu, draga, da te silno volim,
U trenutku svakom da se za te molim
I da ti u stabla urezujem ime -
Ne vjeruj! No kasno kad se mjesec javi
I prelije srmom vrh modrijeh krsa
Tamo, gdje u grmu proljece leprsa
I gdje slatko spava nas jorgovan plavi,
Dodji, cekacu te! U casima tijem,
Kad na grudi moje priljubis se cvrsce,
Osjetis li, draga, da mi t'jelo drsce,
I da silno gorim ognjevima svijem,
Tada vjeruj meni, i ne pitaj vise!
Jer istinska ljubav za rijeci ne zna,
Ona samo plamti, silna, neoprezna
Niti mari, draga, da stihove pise.
Não acredites… Aleksa Santic
Não acredites nos meus versos e rimas
Dizendo-te, querida, que com veemência te amo
Que em todo momento eu rezo por ti
E que nos troncos das árvores o teu nome gravo
Não acredites! Mas tarde, quando a lua aparecer
E cubrir de prata o topo das rochas purpúreas
Ali onde no arbusto paira a Primavera
E o nosso jacinto azul docemente adormece.
Vem, esperar-te-ei! Nesses momentos
Quando com mais força te apoiares no meu peito
Se sentires, querida, que o meu corpo está tremendo
E que em todos os fogos estou ardendo
Então em mim acredita e não preguntes mais
Porque o amor verdadeiro palavras desconhece
Ele apenas arde, descuidado, veemente
Nem se importa, querida por escrever poemas.
Tradução:Anamarija Marinovic
domingo, 21 de octubre de 2012
beleza ideal pelo prisma de um modernista sérvio
Jovan Dučić Pesma ženi
Ti si moj trenutak i moj sen
i sjajna moja reč u šumu,moj korak i bludnja
i samo si lepota koliko si tajna
i samo istina koliko si žudnja.
Ti si moj trenutak i moj sen
i sjajna moja reč u šumu,moj korak i bludnja
i samo si lepota koliko si tajna
i samo istina koliko si žudnja.
Ostaj nedostižna, nema i daleka
jer je san o sreći više nego sreća.
Budi bespovratna, kao mladost.neka
tvoja sen i eho budu sve što seća.
Srce ima povest u suzi što leva,
u velikom bolu ljubav svoju metu.
Istina je samo što duša prosneva.
Poljubac je susret najlepši na svetu.
Od mog priviđenja ti si cela tkana,
tvoj plašt sunčani od mog sna ispreden.
Ti beše misao moja očarana,
simbol svih taština, porazan i leden.
A ti ne postojiš, nit' si postojala.
Rođena u mojoj tišini i čami,
na Suncu mog srca ti si samo sjala
jer sve što ljubimo - stvorili smo sami.
Jovan Dučić
Poema à mulher
És o meu instante e minha sombra e luminosa
Palavra minha no ruido, meu passo e divagação
Só és beleza quanto és misteriosa
E só verdadeira quanto és inquietação.
Fica inalcançável, muda e longínqua
Porque o sonho da felicidade é maior que ela
Sé irreversível como a juventude e que
A tua sombra e eco sejam tudo o que lembra
O coração na lágrima vertida tem a história
Na grande dor o seu alvo tem-no o amor
A verdade é aquilo que a alma devaneia
Dos encontros no mundo o beijo o maior.
Da minha ilusão tu inteira és tecida
A tua capa do sol do meu sonho fiada
Tu eras apenas a minha ideia encantada
Símbolo de todas as vaidades devastadora e fria
Porém tu não existes nem alguma vez exististe
Nascida no meu silêncio e tédio
No Sol do meu coração tu apenas luziste
Porque tudo o que amamos criámo-lo nós mesmos.
Tradução:
Anamarija Marinović
sábado, 20 de octubre de 2012
Lepota Jovan Ducic
Na mome uzglavlju svu noć mirisahu
Čežnjivo i slatko tvoje tamne kose,
Dok se šapat čuo kao pesma rose,
I duge zakletve u očajnom dahu.
A ja ipak ne znam za radost i sreću;
Ja se bojim tvoje podmukle Lepote,
Da osvetu jednom ne zatraži veću
Za svirepa prava što joj drugi ote.
Blagosiljaš ropstvo i tegobne uze,
Srce ti je puno nebeskoga plama,
I sišla sa mnom do patnje i srama,
I prolila si najsvetije suze.
A strepim pred tvojom podmuklom Lepotom -
Da ne digne jednom, kao gladna vila,
Dok žalosna srca i ne slute o tom,
Dva svoja u suze zamočena krila.
I dok ljubav gori svim željama njenim,
I noć teče duga, mirisava, sobna,
Kraj nas, kao sužanj, bdi čudna i kobna
Lepota, s očima večno zamišljenim.
Beleza
Jovan Ducic
Na minha cabeceira toda a noite cheiravam
de forma saudosa e doce os teus cabelos escuros
enquanto como o canto do orvalho se ouvia o sussurro
e longos juramentos na respiração desesperada.
Porém, desconheço a alegria e a felicidade
tenho medo da tua Beleza mesquinha
que não chegue a exigir uma vingança muito grande
pelos direitos crueis que o outro lhe retira.
Abençoas a escravidão e as lágrimas pesadas
tens o coração cheio da chama celestial
e desceste comigo até ao sofrimento e á má fama
e verteste as lágrimas mais iluminadas.
E anseio perante a tua Beleza mesquinha
que levante uma vez como faminta fada
quando nem o suspeitam coraçõesentristecidos
as suas duas asas com lágrimas banhadas.
e enquanto o amor com todos os seus desejos está ardente
e a noite passa longa, de quarto, cheirosa
ao pé de nós, sé fatal e misteriosa
Beleza, com os olhos pensativos eternamente.
Tradução: Anamarija Marinovic
Na mome uzglavlju svu noć mirisahu
Čežnjivo i slatko tvoje tamne kose,
Dok se šapat čuo kao pesma rose,
I duge zakletve u očajnom dahu.
A ja ipak ne znam za radost i sreću;
Ja se bojim tvoje podmukle Lepote,
Da osvetu jednom ne zatraži veću
Za svirepa prava što joj drugi ote.
Blagosiljaš ropstvo i tegobne uze,
Srce ti je puno nebeskoga plama,
I sišla sa mnom do patnje i srama,
I prolila si najsvetije suze.
A strepim pred tvojom podmuklom Lepotom -
Da ne digne jednom, kao gladna vila,
Dok žalosna srca i ne slute o tom,
Dva svoja u suze zamočena krila.
I dok ljubav gori svim željama njenim,
I noć teče duga, mirisava, sobna,
Kraj nas, kao sužanj, bdi čudna i kobna
Lepota, s očima večno zamišljenim.
Beleza
Jovan Ducic
Na minha cabeceira toda a noite cheiravam
de forma saudosa e doce os teus cabelos escuros
enquanto como o canto do orvalho se ouvia o sussurro
e longos juramentos na respiração desesperada.
Porém, desconheço a alegria e a felicidade
tenho medo da tua Beleza mesquinha
que não chegue a exigir uma vingança muito grande
pelos direitos crueis que o outro lhe retira.
Abençoas a escravidão e as lágrimas pesadas
tens o coração cheio da chama celestial
e desceste comigo até ao sofrimento e á má fama
e verteste as lágrimas mais iluminadas.
E anseio perante a tua Beleza mesquinha
que levante uma vez como faminta fada
quando nem o suspeitam coraçõesentristecidos
as suas duas asas com lágrimas banhadas.
e enquanto o amor com todos os seus desejos está ardente
e a noite passa longa, de quarto, cheirosa
ao pé de nós, sé fatal e misteriosa
Beleza, com os olhos pensativos eternamente.
Tradução: Anamarija Marinovic
Suscribirse a:
Entradas (Atom)