Entradas populares

miércoles, 17 de octubre de 2012


CONSTRUO E DESTRUO Albano Martins



Construo e destruo.
Que importa,
se eu sei que destruí
uma coisa morta?


Construo e destruo.
Meu destino é esse.
De que serve guardar
uma coisa sem interesse?


Construo e destruo.
Só quem não destrói
não sabe
o que lhe dói.


Construo e destruo.
Que importa destruir,
se há neste mundo tanta coisa bela
ainda por descobrir?



Градим и рушим Албано Мартинш

Градим и рушим
страшна ствар
кад знам да сам разрушио
мртву твар?

Градим и рушим
то ми је судбина,
а шта вреди да се чува
нека ствар небитна?

Градим и рушим
Само онај ко не руши
не зна
шта га мучи.

Градим и рушим
зар је важно рушити
кад на свету има толико лепота
што тек треба открити.
Превод:
Анамарија Мариновић
Floriram por engano as rosas bravas
Floriram por engano as rosas bravas 
No Inverno: veio o vento desfolhá-las... 
Em que cismas, meu bem? Porque me calas 
As vozes com que há pouco me enganavas?

Castelos doidos! Tão cedo caístes!... 
Onde vamos, alheio o pensamento, 
De mãos dadas? Teus olhos, que um momento 
Perscrutaram nos meus, como vão tristes!

E sobre nós cai nupcial a neve, 
Surda, em triunfo, pétalas, de leve 
Juncando o chão, na acrópole de gelos...

Em redor do teu vulto é como um véu! 
Quem as esparze – quanta flor! – do céu, 
Sobre nós dois, sobre os nossos cabelos?

Camilo Pessanha
 
Процветаше грешком дивље руже
у зиму, дошао је ветар и окрунио их је
у ком си расколу, добро моје, што ми прећуткујеш
гласе којима до скоро варала си ме?

Замкови луди! Падосте тако рано!
Куда идемо, мисао отуђена,
руку под руку.Твоје очи се у једном трену
у моје упише, како ли су тужне само!
 
А по нама пада снег, невестињски бео,
глув, победнички, латице од лаке
трске је тло. На акропољу ледном.
 
А око твог лица налик је на вео
ко ли га посипа-колико цветова- паде
с неба по нама по власима нашим...
Превод: Анамарија Мариновић
 
 
 

martes, 16 de octubre de 2012

Um poema de Eugénio de Andrade traduzido para sérvio

< voltar a Eugénio de Andrade
Shelley sem anjos e sem pureza
Shelley sem anjos e sem pureza,
aqui estou à tua espera nesta praça,
onde não há pombos mansos mas tristeza
e uma fonte por onde a água já não passa.

Das árvores não te falo pois estão nuas;
das casas não vale a pena porque estão
gastas pelo relógio e pelas luas
e pelos olhos de quem espera em vão.

De mim podia falar-te,mas não sei
que dizer-te desta história de maneira
que te pareça natural a minha voz.

Só sei que passo aqui a tarde inteira
tecendo estes versos e a noite
que te há-de trazer e nos há-de de deixar sós



Eugénio de Andrade

Шели без анђела и без чистоте

Шели без анђела и без чистоте
овде сам на овом тргу и чекам те
где питомих голубова нема и тужно је све
и крај једне чесме где вода пресахла је.

О дрвећу ти не говорим јер лишћа нема
о кућама не вреди јер њих је
истрошило време и и месечине
и очи онога што залуд чека.

О себи бих могао да причам али не знам
шта да ти кажем у овој причи тако
да ти природно делује мој глас

Само знам сам овде поподне читаво
ткајући ове стихове и ноћ
која ће те донети и насамо оставити нас.
Превод:
Анамарија Мариновић

Mário Cesariny traduzido para sérvio

Em Todas as Ruas te Encontro Em todas as ruas te encontro
em todas as ruas te perco
conheço tão bem o teu corpo
sonhei tanto a tua figura
que é de olhos fechados que eu ando
a limitar a tua altura
e bebo a água e sorvo o ar
que te atravessou a cintura
tanto    tão perto    tão real
que o meu corpo se transfigura
e toca o seu próprio elemento
num corpo que já não é seu
num rio que desapareceu
onde um braço teu me procura

Em todas as ruas te encontro
em todas as ruas te perco

Mário Cesariny,


 У свим улицама налаѕим те
у свим  улицама губим те
твоје тело тако знано ми је
 толико сањах твоју прилику
да ходим затворених очију
и оцтавам твоју висину.
И испијам воду и ваздух упијам
што преко твог струка прође
толико, тако изблиза, тако стваран
да се преображава тело моје
и додирује сопствено својство
у телу што више није његово
у ишчезлој реци некој
тамо где једна рука твоја тражи ме
у свим улицама налазим те
у свим улицама губим те.
Превод:
Анамарија Мариновић

sábado, 13 de octubre de 2012

Mário de Sá- Carneiro traduzido para sérvio

Mário de Sá-Carneiro 7
Eu não sou eu nem sou o outro
sou qualquer coisa de intermédio
pilar da ponte de tédio
que vai de mim para o Outro
Mario de Sa- Karnejro
7
Ja niti sam ja niti Druga Licnost
neodredjeno sam nestp ozmedju ovoga
stub sam koji nosi od came sazdan most
koji vodi od mene do Drugoga
Prevod: Anamarija Marinovic

tradução do poema Comigo me desavim de Sá de Miranda para sérvio

Comigo me desavim,
sou posto em todo perigo;
não posso viver comigo
nem posso fugir de mim.
Com dor, da gente fugia,
antes que esta assi crecesse;
agora já fugiria
de mim, se de mim pudesse.
Que meio espero ou que fim
do vão trabalho que sigo,
pois que trago a mim comigo,
tamanho imigo de mim?
Sá de Miranda

Sam sa sobom razidjoh se
u svakoj se opasnosti nalazim
sam sa sobom ne mogu da zivim
niti mogu da pobegnem od sebe.
Sa bolom od ljudi sam bezao
pre no sto bi ovaj bol tako narastao
Sada bih vec pobegao
od sebe kad od sebe bih mogao.
Kakvu sredinu ocekujem, kakav svrsetak
od zaludnog posla koji sledim
jer samog sebe sa sobom nosim
tolikog sopstvenog neprijatelja.
Prevod: Anamarija Marinovic

viernes, 12 de octubre de 2012

regresso aos clássicos portugueses: Alves Redol

ALVES REDOL (1962) Constantino, Guardador de Vacas e de Sonhos, Publicações Europa-América, Lisboa121 pp.
Na altura do seu aparecimento considerada a mais bela obra da literatura neo-realista infantil, hoje em dia pouco estudada e talvez um tanto esquecida, a história sobre Constantino é muito mais do que uma narrativa de um menino da região saloia ribatejana. Trata-se de uma história cheia de ternura, dedicação, devoção que o autor mostra ter pelas pessoas do povo e pelo processo de crescimento das crianças, a sua forma de descobrir o mundo, de integrar-se na comunidade à qual pertencem, de ligar-se às suas raízes e á natureza, procurando o seu caminho singular até à vida adulta.
 Inspirando-se na infância de um menino que conhecia, Constantino Cara-Linda, o autor escreve para todas as crianças portuguesas da mesma idade e estatuto social do protagonista, mostrando a beleza e a dureza da ida na aldeia, as aspirações, os desejos, as ânsias, as preocupações, os temores de um rapaz que deseja realizar o seu maior sonho: o de deixar de ser um simples guardador de vacas e de se tornar em serralheiro de navios.
Muitas vezes classificado como "romance de aprendizagem " ou de "formação", Constantino  Guardador de Vacas e de Sonhos é o romance por excelência que apoia o desenvolvimento correcto da personalidade de um rapaz que sabe perfeitamente o seu lugar dentro da hierarquia familiar, que respeita os adultos, mas que encontra uma forma pícara e engenhosa de lhes responder "jogando as palavras como pedras de uma atiradeira" (p.18). Este rapaz tem as suas brincadeiras com os meninos da sua idade, sendo o Manel o seu fiel camarada e companheiro das numerosas aventuras e processos de se tornar "um verdadeiro homem".
Pela escolha de um nome singular, que ninguém na família tem, que além disso é um "nome da cidade", O autor pretende salientar que este menino tem a possibilidade de ter um destino diferente e que a sua personagem merece uma atenção particular: chamado desde a infância de " cantigas" e "Cuco", alcunhas familiares do lado dos seus pais, gosta muito da natureza e sobretudo de pássaros, conhece tão bem as suas espécies que até se julga "grão senhor de cinquenta ninhos". As suas aspirações, porém, não se limitam ao mundo rural e fará tudo o que for ao seu alcance para realizar a sua ideia de ter um emprego relacionado com os barcos, tendo ela nascido no seu coração no dia em que o pai o levou a Lisboa pela primeira vez para ver os barcos e o rio Tejo.
Parecendo inicialmente teimoso, um pouco desobediente (quando faz de conta que não ouve a avó a chamar-lhe e pedir-lohe alguma tarefa), preocupado com o seu suposto defeito do nariz grande (sem ter entendido a expressão popular "ser o senhor do seu nariz), revoltando-se contra os mimos que a mãe dá à sua irmã mais nova Ana Maria, Constantino tem ainda muito de criança. Quando aos seus doze anos tem a sua primeira conversa "de homem para homem" com o pai, essa experiência resulta ser muito enriquecedora, uma vez que nela descobre que "um homem nunca chora, mesmo que veja as tripas doutro na mão" (p.29), que não deve invejar a sua irmã pelo carinho que lhe dão "por ser pequenita", que a mãe não o ama menos que a menina, que a avó é uma pessoa muito sábia, que a educação e a escola são importantes e que há que respeitar a sua Professora. É então que ele começa realmente a crescer, acordando muitas vezes à mesma hora que o pai para irem guardar as vacas e fazerem outras tarefas da aldeia, estudando a história e a geografia, embora não se deixando humilhar pela sua Professora e não mostrando medo das reguadas. No seu processo de crescimento, o protagonista descobre que deve ajudar a sua irmã pequena a crescer e por isso usa a sua imaginação para lhe contar histórias bonitas, sendo a do toiro azul capaz de voar  a que mais a marcou.
Nesta obra criticam-se alguns métodos disciplinares demasiado rígidos, fomenta-se a esperteza a e a aprendizagem por todas as vias (mediante a escolarização formal, com os familiares e amigos e pela experiência própria).  Constantino aprende também a responder de forma nem sempre muito gentil aos que pretendem magoá-lo ou ofender algum familiar seu, Desta forma, na sua réplica: "pois não, vossemecê nas caçadas só mata copos, e o meu pai mata coelhos e perdizes", pode vislumbrar-se o início de uma determinada rispidez e talvez de má educação, como também pode notar-se a plena consciência que o menino tem de alguns problemas que os adultos da sua comunidade enfrentam (a dependência do álcool e a mentira como vontade de apresentar a realidade mais bonita do que é).  Entre outros assuntos estreitamente ligados ao processo de crescimento e da aprendizagem que Alves Redol coloca perante o leitor encontra-se a necessidade de salientar a importãncia de uma educação correcta, do estímulo de boas relações familiares e tambémm se se deve falar sobre a morte, os crimes e outros problemas da vida real na presença das crianças.
No episódio sobre a amizade de um dia com um rapaz da cidade, o autor ensina que na vida existem também desilusões, amizades que não resistem a prova do tempo, mas também se põe de lado do mundo rural e da sabedoria do campo por oposição à uma certa corrupção e artificialidade da cidade, o que é um, tema que atravessa todo o neorealismo português.
Com Constantino aprende-se que tuddo o que nos acontece na vida tem a sua utilidade, que "a cadeia fez-se prós homens", que "o homem não se mede pelo tamanho, mas sim pela coragem e pelas obras" e que é preciso "conhecer terras mais distantes", quer no sentido literal, quer no figurado da expressão.
Ligado á sua terra, família e tradições, com os pés bem assentes na terra, mas com a cabeça cheia de sonhos  e o coração de ideais, Constantino é uma criança parecida com muitas outras, mas ao mesmo tempo peculiar, com todos os seus deefeitos (o orgulho, a teimosia, o desejo de não admitir o seu medo) e virtudes (a dedicação a tudo o que faz, o amor pela liberdade e independência, o cuidado para realizar o que deseja).
esta é sem dúvida, uma obra clássica da literatura portuguesa, que as crianças merecem conhecer e ler, para verem e avaliarem o valor do esforço, da renúncia e da aprendizagem, que as levarão a assumir responsabilidades e a tornarem-se adultas no verdadeiro e pleno sentido da palavra.

miércoles, 10 de octubre de 2012

un poema de Juan del Encina traducido al serbio

  ¡No te tardes que me muero
    Carcelero,
no te tardes que me muero!

   Apresura tu venida
porque no pierda la vida
que la fe no está perdida.
    Carcelero,
¡no te tardes que me muero!
Bien sabes que la tardança
trae gran desconfiança;
ven y cumple mi esperança,
carcelero,
no te tardes que me muero!

   Sácame de esta cadena,
que recibo muy gran pena
pues tu tardar me condena.
    Carcelero,
¡no te tardes que me muero!

   La primera vez que me viste,
sin lo sentir me venciste;
suéltame pues me prendiste.
    Carcelero,
¡no te tardes que me muero!

   La llave para soltarme
he de ser galardonarme,
prometiendo no olvidarme.
    Carcelero,
¡no te tardes que me muero!


Fin

Y siempre cuanto vivieres
haré lo que tú quisieres
si merced hacerme quieres.
Carcelero,
no te tardes que me muero.
Не одоцни јер сам на умору Хуан дел Енсина

Не одоцни јер сам на умору
тамичару
Не одоцни, јер сам на умору!

Убрзај долазак свој
да не изгубим живот свој
јер вера јоште постоји,
тамничару,
не одоцни јер сам на умору.

Добро знаш да одоцњење
носи велико неповерење
Дођи и испуни моје надање
тамничару,
не одоцни јер сам на умору!

Избави ме из овог синџира
јер велику казну примам
одоцњење твоје осудом ме дарива
тамничару,  не одоцни јер сам на умору!

Први пут кад видео си ме
Да не осетих победио си ме
пусти ме, јер везао си ме
тамничару,
не одоцни јер сам на умору!

Кључ да ме ослободиш
биће тај да ме наградиш
обећањем да ме не заборавиш,
тамичару,
не одоцни јер сам на умору!

Крај

И све док будем био жив
Радићу све што хоћеш ти
Ако желиш милост да учиниш ми
тамничару,
не одоцни јер сам на умору!
Превод: Анамарија Мариновић

Traducción de un poema de Gill Vicente al serbio

Muy graciosa es la doncella,
¡cómo es bella y hermosa!

Digas tú, el marinero
que en las naves vivías,
si la nave o la vela o la estrella
es tan bella.

Digas tú, el caballero
que las armas vestías,
si el caballo o las armas o la guerra
es tan bella.

Digas tú, el pastorcico
que el ganadico guardas,
si el ganado o los valles o la sierra
es tan bella.


Врло је љупка ова дева
како је красна и лепа!

Реци ти, о морнару,
што на баркама живео си,
је ли барка или једро или звезда
тако лепа.

Реци ти, о витеже
што оружје навлачио си
је ли коњ ил' рат ил' војна опрема
тако лепа.

Реци ти, о пастирчићу
што ситну стоку чуваш
је ли стока или долине ил' планина цела
тако лепа.
Превод: Анамарија Мариновић

martes, 9 de octubre de 2012

владика Николај у преводу на португалски, o Bispo Nikolaj na tradução para português

Све ће добро бити  Свети Владика Николај
Бог отаца наших Бог је и синова,
Чувар земље наше и наших домова.
Кроз чудеса страшна, кроз паклене страве,
Он је оце наше довео до славе.
Стопу све по стопу, кроз огањ и воду,
Дариво им милост, снагу и слободу.
Зато нико од њих не хте веру крити:
"Наш је Творац с нама – све ће добро бити!"

Бог ђедова наших Бог је и унука:
Исцелитељ рана, Победитељ мука.
Увек исти Господ, Господ над војскама;
Ка'но ђедовима – помаже и нама.
Ка'но светом Сави тако и Душану,
Ка'но Милутину тако Страхињ бану.
Претци и потомци, и гладни и сити,
Један језик знаше: "Све ће добро бити!"

Ускликнимо и ми: Све ће добро бити!
Та навек ће зора поноћ наследити.
Све ће добро бити! нека младић рекне,
Све ће добро бити! нека старац јекне,
Све ће добро бити! певали су свеци,
Све ће добро бити! певај, мајко, деци.
Све ће добро бити! свештеници, појте.
Све ће добро бити! народи, утројте.
Шта је језик српски? Шта српски зборити?
То су чет'ри речи: Све ће добро бити.
Tudo vai bem ficar                    Santo Bispo Nikolaj Velimirović

O Deus dos nossos pais Deus é dos filhos
Guardião da nossa terra e dos nossos lares
Pelos milagres terríveis pelos horrores infernais
Ele guiou até à gloria os nossos antepassados e pais
Pegada à pegada, pelo fogo e pela água
Concedeu-lhes a graça, a força e a liberdade
Por isso ninguém deles quis a fé ocultar
“ O nosso Criador connosco- tudo vai bem ficar!”

O Deus dos nossos avós Deus é dos netos
Curador das feridas, Vencedor dos sofrimentos
Sempre o mesmo Senhor, Senhor dos exércitos
Ajudou os avós ajudar-nos-á a nós
Como a São Sava, como a Dušan
Como a Milutin, como a Strahinj ban
Antepassados e descendentes
Saciados ou fome a passar
Uma língua sabiam: “ Tudo vai bem ficar!”

Exclamemos nós também : “ Tudo vai bem ficar!”
A aurora vai sempre a meia-noite habitar.
Tudo vai bem ficar, que diga o rapagão
Tudo vai bem ficar, que soluce o ancião
Tudo vai bem ficar cantaram os santos
Tudo vai bem ficar, canta, mãe, às crianças
Tudo vai bem ficar, sacerdotes cantai
Tudo vai bem ficar, povos, triplicai
O que é a língua sérvia, o que é sérvio falar,
São quatro palavras: “Tudo vai bem ficar!”

Tradução: Anamarija Marinović